您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
【自由副刊】張錯/入夜
◎張錯
第一次世界大戰,詩人躺在醫院
等待入睡,九月黑夜,秋天帶來陰暗氣息
遠處獵犬疏落嗥叫,蒼鷺搶食爭鳴
貓頭鷹咕嚕咕嚕,暮色裡斷續傳來
一首兵士的歌,訴說一些英雄事蹟
若不重複翻唱,世人早已遺忘
房間窗戶窄小,不見血色夕陽
秋天到底什麼蕭瑟氣味?
枯葉沙沙作響,有人拿著枴杖茫然踱步
蹣跚走入時間圈套,忘掉從前出生入死
像人們忘記他的勇敢和戰役。
.
在愛丁堡醫院他醒來
碰到另一位詩人兵士
訴說死亡恐懼為國捐軀的悖論
甜美合宜嗎?
浪漫抒情嗎?
可以回到維多利亞時代
桂冠詩人高喊,前進,衝鋒
六百輕騎兵二話不說,策馬
衝入死亡谷,鬼門關,地獄門
就為了一項錯誤指令?
一場人類屠殺?一個戰爭謊言?
馬失前蹄,人栽跟斗,戰袍光鮮亮麗
細長彎刀揮動如長虹掩日……
.
戰火餘生,在蘇格蘭傷兵醫院裡
他訴說戰壕兵士衣衫襤褸如乞丐
躲避炮火爬行笨拙滑稽,為了惜命
沒有灑脫,為了求生,必須躲藏如鼠輩
為了重聚,必須不合時宜,一點不甜美;
秋天真的帶著另一季翠綠來了
山林綠波盪漾,說到這裡,慄然一驚
戰場一波波氯毒氣襲來,像綠色海洋
來不及戴防毒面罩士兵們紛紛被淹沒
無聲無息,似笑非笑,面目無奈猙獰;
翌年他也死在戰場,追封上尉
距離休戰協議僅一週前。
.
繫鈴人語:
第一段指英國詩人薩松(Siegfried Sassoon,1886-1967),第二段另一個詩人兵士指奧溫(Wilfred Owen,1893-1918),奧溫受傷住院,碰到薩松,惺惺相惜,後重返戰場,卻於休戰協議一週前陣亡。他的流傳千古名詩〈Dulce et Decorum est〉裡面提到殺人於無形的氯毒氣:
Dim, through the misty panes and thick green light,/ As under a green sea, I saw him drowning./ In all my dreams, before my helpless sight,/ He plunges at me, guttering, choking, drowning.
桂冠詩人指丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892)及其名詩〈輕騎兵衝鋒〉(The Charge of the Light Brigade)。
2017年9月我貼了舊詩〈馬克百合〉在臉書,鋪上從建國假日花市買回馬可百合的圖片,詩中提到薩松另一詩作內「猛虎嗅聞薔薇」(the tiger sniffs the rose)之句,引起長庚醫學大學韓羲之老師興趣,與我提及薩松另一首〈入睡〉詩內「九月之夜和我所熟悉的世界,全經過我面前漸漸隱入安寧」之句。其實薩松這首〈Falling Asleep〉內「September in the darkness」並非九月之夜,而是「在黑暗中的九月」,第一次世界大戰,詩人睡在傷兵醫院裡,睡得並不安寧。在黑夜裡,有一種秋氣蕭索,擠滿樹木竊竊的私語:
Out in the night there’s autumn-smelling gloom/ Crowded with whispering trees;
夜並不寧靜,遠處公園獵犬在吠,蒼鷺爭鳴,夜梟撲翅,麈世紛擾,人類此爭彼鬥,自相殘殺。
Crowded with whispering trees; across the par/ A hollow cry of hounds like lonely bells:/ And I know that the clouds are moving across the moon;/ The low, red, rising moon. Now herons call/And wrangle by their pool; and hooting owls/ Sail from the wood above pale stooks of oats.
有人在樓下唱歌,但很快便成「昨夜」而不是「之前」的歌聲了,一切迅速消逝在時間的陷阱裡,甚至遺忘,但縈繞在詩人入睡夢境中,仍然是一列列那些英姿煥發,向前線開拔的兵士臉孔:
That I can watch the marching of my soldiers,/ And count their faces; faces; sunlit faces.
網友回應