張玉芬譯/瑪拉凱.艾德溫.維他瑪尼/無家


2018-06-13

◎瑪拉凱.艾德溫.維他瑪尼 譯◎張玉芬

你談到家

和母親煮的菜——

這些我現在都沒了。

我失去了家

在我失去她以前。

回家只像客人

一幢屋子的陌生人

那已不是家。

每次造訪都是重回

某個地方

它的距離沒有橋跨得過去

雖然我置身的場合熟悉,

陌生感卻突然光臨。

她煮了所有我愛吃的

她非常了解是什麼。

我,吃著

客氣禮貌,

嘗不到愛的味道。

內疚留下深刻傷疤。

我的愛太虛弱

無法滋養新愛生長,

或接受原諒

唯有母親能給的那種。

你留下來背負

當兒子的重擔,

如今採收的成果

結自那份心甘情願的勞苦。

我逃離去找自己

也如願已償。

但代價之龐大,

報償是痛苦。

註:維他瑪尼(Malachi Edwin Vethamani)是馬來西亞研究馬英文學、馬來英語、後殖民文學的學者,曾受台灣大學和中山大學之邀來台講課,著有詩集《複雜人生》(Complicated Lives)、《生命就此發生》(Life Happens)及短篇小說《體外射精及其他故事》。

相關關鍵字: 自由副刊