為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

獨家》葛特曼記者會口譯拒上場 非專業翻譯臨時代打

「屠殺」(The Slaughter)一書的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)昨(2)日在台召開國際記者會,現場中文口譯遭外界批評有誤導之嫌。主辦單位表示,原聘請的專業現場口譯在前一天推辭工作,因此只能請剛自美國返台的友人臨時上陣。(資料照)

「屠殺」(The Slaughter)一書的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)昨(2)日在台召開國際記者會,現場中文口譯遭外界批評有誤導之嫌。主辦單位表示,原聘請的專業現場口譯在前一天推辭工作,因此只能請剛自美國返台的友人臨時上陣。(資料照)

2018/10/03 15:59

〔記者吳欣恬/台北報導〕「屠殺」(The Slaughter)一書的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)昨(2)日在台召開國際記者會,現場中文口譯遭外界批評有誤導之嫌。主辦單位表示,原聘請的專業現場口譯在前一天推辭工作,因此只能請剛自美國返台的友人臨時上陣。

主辦單位蝴蝶蘭文創有限公司負責人吳祥輝昨(2)日記者會後也在臉書上發文「由於發問者和伊森的回答長短不一,因此翻譯時採取簡譯。特此說明。」「即時翻譯者是一位年輕的台裔美國記者。或有疏失,請多包涵。請鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人。」

主辦單位表示,原本聘請的是一位政治領域的專業現場口譯,但在記者會前一天下午4點進行第一次彩排後,該名專業口譯表示因「個人考量」必須推辭這項工作,也當面向葛特曼本人解釋和說明原由。

面對隔天記者會在即,主辦單位輾轉聯絡上近日返台、原在美國擔任記者的年輕男子臨時上陣擔任口譯。該男雖精通英文,也很清楚「屠殺」書中的內容,但因非專業現場口譯,也沒有任何正式場合的翻譯經驗,因此無法完全精準翻譯。對於記者的提問,也無法做到逐字逐句翻譯,只能進行簡譯。

主辦單位強調,絕對沒有故意曲解或誤導。

主辦單位也坦言,原先聘請的專業現場口譯,在彩排前完全不知道記者會的內容。但主辦單位解釋,以專門政治領域的口譯來說,因工作有其機密性,事先不知道口譯內容是正常的。

主辦單位表示,並不會怪罪臨時推辭工作的專業口譯,尊重對方的考量,但不希望因為口譯的品質影響整場記者會的正當性。而多家媒體都有完整記者會直播影片上網,如果外界對中文翻譯有疑義,也可直接聽葛特曼的發言內容。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
政治今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。