為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

世大運柯P致詞提11次台灣 英譯版「消音」剩1次...

柯文哲致詞中英版差很大!(記者林正堃攝)

柯文哲致詞中英版差很大!(記者林正堃攝)

2017/08/31 13:43

〔即時新聞/綜合報導〕2017世大運昨天閉幕式,台北市長柯文哲在致詞提及11次台灣,讓很多人興奮,不過,隨著北市府提供的英譯版致詞曝光,發現相較於中文原版,提及台灣一詞的竟然只有1次,引起討論。

柯文哲在中文版的致詞中,提及11次台灣,包括「台灣有機會向世界證明台灣的力量」、「台灣,是一個成功的故事」、「再次感謝世界光臨台灣」等,讓不少人相當振奮。

不過,仔細看世大運組委會提供「官方」英文翻譯版致詞內容,卻發現柯文哲僅在第一句提到運動員在「北台灣」拚鬥,其餘中文原版中提及的台灣,在英譯版上的「台灣」都默默消失。

這樣的差異,引起網友討論,有人質疑「世大運英文翻譯完全把 『台灣』消音了,真扯、不是要世界看見台灣?」「國際發聲與國內選票不一樣?」「副總統講台灣,英文版都是Taiwan,柯市長講台灣,英文版只有北台灣一詞有秀出Taiwan,其他台灣都沒有。顯然不是FISU的問題吧?!」

致詞逐字稿全文:

大家晚安,我是台北市長柯文哲。

Good evening. I am Ko Wen-je, the mayor of Taipei City.

2017台北世界大學運動會即將在今晚畫下句點,來自世界各國的青年好手,十二天來在北台灣的競技場上拚鬥,你們追求卓越的熱情,令人感動。

Today will conclude the Taipei 2017 Universiade. Over the past twelve days, athletes from all over the world have striven for glory in arenas across northern Taiwan. Their passion in the pursuit of excellence has been a moving performance.

感謝你們讓台北的夏天更加多采多姿,讓2300萬的台灣人民,有這個榮幸,陪伴你們一起創造歷史紀錄,留下你們在台灣最美好的回憶。

To them I say thank you for making this such a memorable summer for all of us. It has been a privilege for our 23 million citizens to witness you write this chapter of history and create these wonderful memories with you.

感謝國際大學運動總會(FISU)的支持,讓世大運在台北成功舉辦。

My sincere and special thanks to FISU for granting us this Universiade and for their strong support during the event.

感謝郝龍斌前市長成功申辦世大運,感謝蔡總統、行政院各部會、場館所在各縣市政府的鼎力支持,才能讓上萬名的選手與隊職員,在台北完成這場運動盛事。

I want to thank former Taipei Mayor Hau Lung-pin for winning Taipei’s bid to host the Universiade. I would also like to express my gratitude to President Tsai Ing-wen, all Ministries and Agencies of Executive Yuan and local governments where sports facilities are located for their strong support, enabling us to host tens of thousands of athletes, trainers, and staff here with us in Taipei for this gala event.

感謝世大運執行長蘇麗瓊帶領執委會的工作同仁,在大家都不看好的情形下完成艱苦的任務,感謝紀政召集人帶領顧問團提供專業諮詢,還有六年來一起奉獻心力的市府同仁,感謝你們。

Thanks also to Chief Executive Officer of the Universiade Organizing Committee Su Li-chiung who was responsible for this challenging task despite the fact that many people did not think we could make it. I also want to extend my heartfelt gratitude to our advisers from various professional backgrounds, including Chi Cheng, providing valuable opinions. Finally, I also want to thank my colleagues in the city government who invested so much in the past six-year preparations for this event. Thank you all.

世大運的成功舉辦要歸功於無數的無名英雄,無論是場館的整建,市容的美化,負責維安的軍警、負責運輸的交通人員,隨時待命的醫護消防人員,以及一萬多名志工,各場活動的表演者以及轉播人員,還有購票進場實際支持這場盛會的民眾,

I am also grateful to the unsung heroes around our land: to the people in charge of selecting and renovating venues and beautifying our city, to the police, to the transport personnel, to the medical staff who have been on constant stand-by, to the 10,000 volunteers who have given so much of themselves, to the performers and the broadcasters who have shared these beautiful performances with us. And finally, to the audience as well, whose support for the Universiade has been so crucial.

因為有你們,台灣有機會向世界證明台灣的力量,

Because of you, we have shown our strength to the world.

因為有你們,台北更有自信迎向光榮城市的未來。

Because of you, Taipei looks forward to a brighter future with greater confidence.

榮耀屬於你們,請大家給自己和我們的台灣一個熱情的掌聲。

2017台北世大運即將交棒給同樣充滿熱情的義大利拿坡里市,也請大家給2019拿坡里世大運一個熱情的祝福。

The glory belongs to all of you. Please join me in a round of applause for all of you, and for all of us!

The Taipei 2017 Universiade is coming to an end. Now, we pass the torch on to Naples, Italy, a city renowned for the passion of her people. Please join me as I offer my very best wishes for the Naples 2019 Universiade.

台北世大運的結束是一個新的開始,這場運動盛會讓台灣用運動和世界交朋友,讓台灣更緊密的融入國際社會,讓世界看見台灣。

The end of the Taipei Universiade is a new beginning. This event has allowed us to befriend the world through sport, to be further integrated into the international community, and to make the world see us as we are.

台灣,是一個成功的故事

台北,是一座光榮的城市

Our country is a success story.

Taipei is a city of glory.

美麗島-福爾摩沙,

將繼續帶著海洋子民的勇氣與開放的胸襟,

勇敢的航向全世界,

再次感謝世界光臨台灣

謝謝大家。

On our island vessel, beautiful Formosa,

we shall continue to sail the world

as courageous, open-minded island-dwellers.

Once again, we thank the world for joining us here.

Thank you.

世大運閉幕式台北市柯文哲致詞。(資料照,記者陳志曲攝)

世大運閉幕式台北市柯文哲致詞。(資料照,記者陳志曲攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
政治今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。