晴時多雲

英文不好的人不要吃

◎ 曾泰元

南僑化工捲入食用油風波,爭議的焦點竟然只是英文單字的翻譯,讓人傻眼!

南僑向澳洲進口的牛油標示為for industry use,衛福部原本理解為「工業用」,工業用油不能精煉讓人食用,因此引來疑慮。澳方發表聲明替南僑解套,說for industry use應翻成「產業用」,產業用油加工後可供人食用。澳方同時指出,真正的「工業用」應該說for industrial use才對。熟悉英文的人都知道,industry可翻成比較狹窄的「工業」,也可翻成比較寬廣的「產業」。我們也知道,industry是名詞,industrial是形容詞。然而名詞也經常可當形容詞使用,之間的差別或許只是常用程度不同,或許很細微,需要小心辨認。英文的for industry use「產業用」,指的是給公司企業使用的,相對於給個人或家庭使用的。英文的for industrial use「工業用」,指的就是不能進入人體讓人使用。在這裡說文解字有點模糊焦點。

我覺得應該深究的是,為什麼南僑要藉由操弄文字來魚目混珠?在這樣一個攸關食品安全的議題上,標示應該要清楚不含糊,怎能在這裡咬文嚼字大玩文字遊戲,讓人猜不透讀不懂?(作者為東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中