反駁馬英九與藍營指控 姜皇池︰沒說太平島是礁、沒水
台大法律系教授姜皇池。(資料照)
〔記者呂伊萱、施曉光/台北報導〕南海仲裁案結果將我國太平島降格為「礁」,前總統馬英九等藍營人士把矛頭指向台大法律系教授姜皇池,指責姜曾投書說「太平島是礁石」、「太平島沒水」,被菲國引為證據。姜皇池昨受訪強調,他從頭到尾不曾說太平島沒有淡水,仲裁庭判決也未否認太平島有淡水,且投書原文也沒有主張太平島為礁。
馬︰「這個教授」沒一句話是真的
馬英九昨出席「中華民國國際法學會」舉辦的「南海仲裁案座談會」時說,「台大有一位教授」,曾在英文報「Taipei Times」投書,指稱太平島沒水也無可耕地,一切要仰賴進口,這個投書讓這次仲裁案的菲律賓律師很興奮,但「這位教授」根本沒去過太平島,他曾經邀請一起登島,這位教授也不願意去,最後還痛批這個教授所說的話,「沒一句話是真的」。
國民黨政策會執行長蔡正元則在臉書貼出姜皇池照片,圖文中還寫道「台大法律深綠教授姜皇池去年投書國際媒體:『太平島是礁石』被代表菲律賓的美國律師拿來做證據說太平島是礁石」,並痛批「這位喪心病狂的台獨教授就是賣台賊」。
對此,姜皇池回應,去年三月他在報紙發表短評〈總統,到底是誰瘋了〉,後由英文報《台北時報》(Taipei Times)翻譯成英文版。
經記者查證,姜原文寫到「南沙有數百個島礁,太平島僅是其一」,英譯版本則是「the Spratly Islands are comprised of hundreds of atolls and islets, and that Itu Aba is just one of them.」。根據《聯合國海洋法公約》第一二一條,礁石的英文定義是「rock」。姜皇池所撰原文、由英文報翻譯時用的「atoll」意為環礁,「islet」則指小島。不論原文或者譯文,姜都未曾指稱太平島是礁。
有關於太平島的水資源,姜的中文短評原文是「以往尚有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,如今連用水都需從台灣運去。」英文版稍作簡化,譯為:「There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan.(以前雖有淡水,但經過幾十年過量抽取已經什麼都沒有,而且淡水必須從台灣運過去)」。
姜︰只點出水存量不足 遭扭曲
姜皇池澄清說,他從頭到尾都不曾說太平島沒有淡水,只是點出存量不足,需要後勤運補。但英譯版令人產生誤解,又被菲國引用、扭曲,他無奈地說「我也沒有辦法」。
姜皇池補充說明,根據南海仲裁案判決文第二六二頁、第五八四段,內文提及「仲裁庭注意到太平島擁有淡水資源,且能夠支持少數人活動」。顯然仲裁庭知悉太平島上有淡水,但最後仍認為該水資源仰賴人工建設而存在,並非純天然資源,因此以嚴格定義將太平島地位判定為礁。
姜皇池說,仲裁庭的判斷不單在於淡水資源存在有無,而是考量綜合因素後的結果。他推論其將太平島判為礁,可降低其戰略價值,減少區域緊張的可能性。
而對於馬說他從未去過太平島,姜也回應表示自己曾去過,今年受邀時並不曉得是總統邀請,以為是外交部的活動,因路途遙遠又已去過便沒有答應。