為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Celebrity chef lifts lid on steamy private life 名廚掀開熱騰騰私生活鍋蓋

2006/01/02 06:00

◎張其賢

French chef Paul Bocuse, famous for earning the top three-star rating from the Michelin food guide for 40 years in a row, has revealed that he shares his life with three women, including his wife of 65 years.

40年來始終保有米其林美食指南3星頂級評等的法國廚師保羅.波巨斯,透露他和3個女人分享生活,其中包括結婚65年的妻子。

"I am doing what every man dreams of," Bocuse said. "Women are the same, they like that." The chef lifeted the saucepan lid on his multiple love lives in the recently published photo memoir "Le Feu Sacre" ("The Sacred Fire"), written by the daughter of one of his concubines.

「我正在做每個男人夢寐以求的事」,波巨斯說。「女人都一樣,她們喜歡這種事」。這位大廚在最近出版的圖文回憶錄「神聖之火」中,掀開他多重愛情生活的燉鍋鍋蓋。這本回憶錄是他和其中一位小老婆所生的女兒所寫。

He said that in addition to his wife Raymonde, whom he married after World War II, he has lived for 50 years with the mother of his son Jerome and for 35 years with a third woman, in addition to having a string of shortterm affairs.

他說,除了自己在2次世界大戰之後娶的妻子蕾夢之外,他已和他兒子傑若姆的生母生活了50年,並和另一個女人生活了35年,其他一連串的露水姻緣還不算在內。

"There was a period where there was freedom, 1968. I got stuck in that period," he explained, referring to the heyday of free love.The revelations have been greeted with a Gallic shrug in France, where food and sex are national pastimes.

「過去曾有一個時期是充滿自由的,就是1968年。我還陷在那個時期裡」,他解釋說,這裡指的是那個愛情不受拘束的黃金時代。波巨斯的上述爆料,在飲食男女是國民休閒活動的法國,被認為沒什麼大不了的。

新聞辭典

celebrity:名詞,名人。

steamy:形容詞。這個字由steam(熱氣)而來,常見的意思是「熱騰騰的」,但它在口語中也有「活色生香的」之情色意涵。這個字在文章中是一個雙關語的用法。

concubine:名詞,姬妾、小老婆、姨太太。陳凱歌導演的「霸王別姬」,英文片名就是「Farewell My Concubine」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。