為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中英對照讀新聞》Floods force Indian couple to float to their wedding - in a cooking pot 洪水迫使印度小倆口漂向婚禮──搭一口烹飪鍋

印度南部喀拉拉邦阿勒皮鎮一對新人18日乘坐「烹飪艇」前往寺廟成婚。(路透)

印度南部喀拉拉邦阿勒皮鎮一對新人18日乘坐「烹飪艇」前往寺廟成婚。(路透)

2021/10/23 05:30

◎周虹汶

When floods hit southern India, it looked as though a young couple would be unable to make their wedding. But they managed to reach the temple by floating through the flooded streets in a giant metal cooking pot.

當洪水侵襲印度南部,一對年輕小倆口看似無法辦婚禮了。但是他們置身於一個巨大的金屬烹飪鍋中,通過被淹沒的街道,設法抵達寺廟。

The couple, identified by local media as health workers in the town of Alappuzha in southern India’s Kerala state, could be seen smiling and waving in their ceremonial clothes, as two men waded through hip-high waters to steer their pot to the temple.

可以看到這對當地媒體指稱為印度南部喀拉拉邦阿勒皮鎮健康工作人員的小倆口,穿著典禮服裝微笑揮手,一邊有2名男子在及臀的水中跋涉,讓他們的鍋子朝廟宇邁進。

They were married in a Hindu ritual with only a small number of guests, while brown water lapped up at the edge of the building.

他們以印度教儀式成婚,只有少數賓客,當時棕色大水拍打著建築邊緣。

Rains across Kerala have triggered flash floods and landslides in several areas, killing at least 22 people. Kerala suffered its worst floods in a century in 2018, which killed at least 400 people and displaced around 200,000.

橫掃喀拉拉邦的降雨在好幾個地區引發爆洪與土石流,奪走至少22條人命。喀拉拉邦2018年遭遇過百年來最慘洪災,它造成至少400人喪命及將近20萬人流離失所。

新聞辭典

steer:動詞,指掌舵、駕駛、指導、行進;名詞,指建議、指點。例句:I steered the conversation away from the unpleasant subject.(我設法轉移這個不愉快的話題。)

lap:名詞,指兩物重疊部分、一圈、舔舐、膝部、坐時腰以下到膝為止的大腿部;動詞,指使部分重疊、包紮、圍繞、跑完一圈、舔食、波浪輕拍。例句:His recovery is in the lap of the gods.(他能否痊癒全看天了。)

displace:動詞,指移置、取代、撤換。例句:He displaced a bone in his knee while playing basketball.(他的膝蓋骨在打籃球時脫臼了。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。