晴時多雲

《中英對照讀新聞》Fifty meters up and two apart - Belgium’s dinner-in-the-sky relaunches 在50公尺上空相距2米:比利時高空晚餐重新開張

比利時「空中餐廳」因應2019冠狀病毒疾病疫情,推出符合社交距離的新用餐環境。(路透)

比利時「空中餐廳」因應2019冠狀病毒疾病疫情,推出符合社交距離的新用餐環境。(路透)

2020/09/26 05:30

◎周虹汶

Belgians looking for a different culinary experience will once again be able to eat 50 metres above the ground as the dining-in-the-sky experience returns from COVID-19 lockdown with a new, socially distanced feel.

尋求不同餐飲經驗的比利時人,將再次能夠於地面50公尺上方吃東西,因為高空用餐經驗從2019冠狀病毒疾病行動限制令後,正以著一種新的社交距離感重返。

Belgium-based Dinner in the Sky, which has been set up in some 60 countries since its 2006 launch, involves diners strapped into seats at a table suspended from a crane while well-known chefs cook and serve from the centre.

2006年開張以來在將近60國設立的比利時「空中餐廳」,把用餐者和一架起重機吊著的餐桌座位繫在一起,而知名主廚們在中間烹調服務。

Their original platform sat 22 people together along the perimeter, but in the COVID-19 era, up to 32 diners will now reserve four-person private tables spaced apart from. The chefs and servers also have a little more space to roam.

他們原本的平台是22人圍著坐,但在2019冠狀病毒疾病時代,多達32名用餐者現在將預約彼此間隔的4人桌。主廚和侍者也有多些空間遊走。

Dinner in the Sky offers three sittings - for lunch and two for dinner over the coming two weeks. The price is 295 euros per head or 150 euros for weekend afternoon cocktails.(Reuters)

「空中餐廳」提供3個入席時段—未來2週有午餐以及晚餐2個時段。價位是平均每人295歐元,或週末下午雞尾酒150歐元。(路透)

新聞辭典

strap:名詞,指帶子、皮條、鞭打;動詞,指捆綁、束住、抽打、拚命工作。例句:He is a bit strapped for cash.(他的現金不太夠。)

suspend:動詞,指中止、暫令停職或停學、懸掛。例句:He was suspended from school for fighting.(他因打架而被勒令停學。)

roam:名詞、動詞,指漫步、流浪。例句:She roamed around the world for a year.(她花了1年遊歷世界。)