中英對照讀新聞》Another taxi driver against ridesharing service sets himself on fire 南韓又有計程車司機因反對共乘服務而自焚
A taxi driver died Thursday, after setting himself and his car on fire to protest against a ridesharing service which the government plans to allow. This was the second case of a driver burning himself to death to protest the service to be offered by Kakao Mobility.
According to police, the 64-year-old driver, surnamed Lim, set fire to his car while he was sitting in it on a street near Gwanghwamun Station at around 6 p.m Wednesday. The fire was contained within six minutes, and a severely injured Lim was sent to Hallym University Medical Center, where he died Thursday morning.
A diary was found inside the taxi. In the note, Lim complained about his hardship living as a taxi driver and expressed opposition to the ridesharing service. On Dec. 10, a 57-year-old surnamed Choi set himself on fire in front of the National Assembly on Yeouido, Seoul.
set on fire：片語，放火燒…。He set the field on fire.（他放火燒了這片田地。）
contain：動詞，本文為控制、遏（阻）止之意。Many farms in the area have been closed off to contain the spread of bird flu.（為控制禽流感擴散，該地區許多農場都已被關閉。）
ridesharing：名詞，或寫成ride-sharing，車輛（汽車）共乘、相當於carpool。A South Korean taxi driver burned himself to death on Monday in protest at an Uber-like ride-sharing service.（一名南韓計程車司機週一抗議「優步Uber」般的共乘服務而自焚身亡。）