晴時多雲

金正恩罵川普Dotard 網友一片叫好

已逃到南韓的脫北者廿二日在首爾發起反北韓集會。(美聯社)

已逃到南韓的脫北者廿二日在首爾發起反北韓集會。(美聯社)

2017/09/23 06:00

〔編譯孫宇青/綜合報導〕美國和北韓尚未在沙場交鋒,川普和金正恩就已激烈「唇槍舌劍」。甫被川普斥為「火箭人」的金正恩,廿二日以犀利言詞嘲弄川普是「瘋老頭」,而北韓官媒「朝鮮中央通訊社(KCNA)」將該韓語詞彙以英文冷僻字—「老番顛(dotard)」直譯,其豐富的含意和使用的巧妙性,在全球一夕爆紅。

川普十九日在聯合國大會的演說中,批評金正恩為「自取滅亡的火箭人」,還說不排除「完全摧毀北韓」,為迄今對北韓最嚴厲的指責。此話引起金正恩廿二日透過朝中社還擊川普是「瘋狗亂吠」、「愛玩火的流氓」,而朝中社更在英文版聲明中精挑細選「dotard」一詞,稱川普為精神錯亂的「老番顛」,受到英文使用者熱烈討論。

根據美國「韋氏字典(Merriam-Webster)」、英國「牛津英語詞典(OED)」的定義,「dotard」的意思為「精神狀況及警覺性惡化所引發的老年衰弱狀態」。該詞源於九世紀的中古文學用語「doten」,意指「年老而智力衰退」;十四世紀開始廣為人們所用,有「低能、愚蠢」之意,甚至在英國大文豪莎士比亞的《馴悍記》、《威尼斯商人》、《李爾王》等多部劇作中,均使用該字。

美聯社指出,朝中社過去曾形容美國前總統歐巴馬是「猴子」、美國前國務卿凱瑞是「有著醜陋戽斗的狼」等,但都僅以韓文聲明表述。金正恩此次以韓文中「老番顛」意思的字形容川普,而朝中社更在英文聲明中,以現今少有人使用、但意義深遠的「dotard」翻譯,令社群網站上的美國網友印象深刻,還有人點出該字可拆解成「Donald Retard」,即「川普是智障」之意,幽默表示「有夠貼切」。