美國沒派人?川普特使與普廷晤談竟透過俄國翻譯員

4月25日,魏科夫(左2)在莫斯科會晤俄國總統普廷(右4),但魏科夫似乎依賴克宮安排的翻譯人員,引起爭議。(法新社)
〔編譯孫宇青/綜合報導〕美國總統川普的特使魏科夫在解決烏俄戰爭、加薩衝突及伊朗核協議方面發揮關鍵作用,但《美國國家廣播公司》(NBC)10日引述消息指出,魏科夫在與俄國總統普廷會晤時,竟打破慣例、透過克里姆林宮指派的翻譯人員協助對話,這讓美國前駐俄大使直批「非常糟糕」。
1名美國官員和2名了解會談情況的西方官員向NBC透露,魏科夫於2月11日、3月13日在莫斯科、4月11日在聖彼得堡與普廷會面數小時,並「使用他們的翻譯人員」,如果普廷和翻譯用俄語交談,魏科夫就不知道他們在說什麼。
據了解,普廷會說一些英語,但在談判和舉行正式會議時,會透過翻譯進行交流。4月25日,在與魏科夫會面時,普廷由高階顧問、曾擔任駐美大使10年的鄂夏柯夫(Yuri Ushakov)和投資與經濟合作特使狄米崔夫(Kirill Dmitriev)陪同。
然而,克宮發布的一段會晤短片顯示,當時魏科夫面帶微笑,獨自一人進入房間,與同樣笑容滿面的普廷握手,但身邊似乎沒有任何顧問或專家陪同,這些顧問或專家通常會陪同美國官員進行微妙而複雜的談判。
接著,一位女士來到魏科夫這邊的桌子旁時,魏科夫指著她問道:「這是翻譯?大使館派的?好的。」白宮副新聞秘書凱莉(Anna Kelly)和魏科夫團隊沒有透露該女子的身份,凱莉僅強調魏科夫「遵守與國務院協調的所有安全協議」。
前美駐俄大使、史丹佛大學政治學教授麥克弗爾(Michael McFaul)批評,使用克宮指派的翻譯人員是「非常糟糕的想法」,讓魏科夫「處於非常不利的地位」。
他繼續解釋,有美國翻譯人員在場,還可以確保美國政府其他部門能夠更準確地記錄會議內容,即所謂的談話備忘錄(memcon),「每次我參加會議結束後,都會向翻譯報告情況,確認我們聽取的所有內容都準確無誤,並確保談話備忘錄的紀錄無誤。你不可能透過俄國官員做到這一點」。
麥克弗爾表示,沒有關於會議的詳細紀錄可能會給川普政府其他高階官員造成困擾,例如致力推動和談的國務卿魯比歐和烏克蘭問題特使凱洛格,「凱洛格怎麼知道魏科夫和普廷達成什麼協議?他只能透過談話備忘錄才能知道」。