為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

Meta發音激似希柏來語「死亡」BBC盤點曾鬧笑話的品牌命名

臉書公司名將更名為「元平台」,引發以色列救援組織推文狂酸。(路透、zakaHQ官方推特,本報合成)

臉書公司名將更名為「元平台」,引發以色列救援組織推文狂酸。(路透、zakaHQ官方推特,本報合成)

2021/10/30 13:19

〔即時新聞/綜合報導〕社群平台「臉書(Facebook)」於28日將公司名稱改為「元平台公司(Meta Platforms)」,致力開發名為名為「元宇宙(metaverse)」的虛擬實境技術,但由於Meta的發音太像希伯來文「死亡」的念法,引發以色列及猶太人的嘲諷。

根據英媒《BBC》報導,臉書公司的新名稱「元平台(Meta Platforms)」已於28日正式公布,但因為「Meta」的發音,極其類似希伯來文「死亡」的陰性名詞形式,讓以色列救援組織「札卡(Zaka)」在推文中狂酸:「臉書死掉了,別擔心,這件事交給我們辦吧。」

而另一位推特網友則留言表示:「謝謝您(臉書)提供讓希伯來語使用者一個大笑的好理由。」報導更進一步點出,像是連鎖速食餐飲店肯德基、勞斯萊斯汽車(Rolls-Royce)製造商、芬蘭諾基亞(Nokia)手機等公司,都也曾因「品牌翻譯」的諧音,鬧出笑話。

報導指出,肯德基1980年代進軍中國時,打出的行銷口號為「吮指般地美味(finger lickin' good)」;但中文卻被誤譯成「把你的手指吃掉(eat your fingers off)」;而勞斯萊斯原名為「銀霧(Silver Mist)」的車款,也因Mist的意思為德文的便便,因此更改為「銀影(Silver Shadow)。」

報導續指,Nokia公司在2011年發布「Lumia」系列手機時,也曾被點出,「Lumia」在西班牙文中,是妓女的同義詞,但當時沒有引起太大騷動,僅在受吉普賽文化影響較多的地區民眾,才知道背後含意。

報導也提到,日本本田(Honda)汽車,本曾打算將新車命名為「Fitta」,但其是瑞典語中,對女性陰道的粗鄙描述,幸好發布前就察覺問題,這才趕緊將大多數國家的車款,改命名為「Jazz」,幸運逃過一劫。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。