總統?總書記?美國更改對習稱呼...只為避免民眾「誤會」
2020/08/07 10:41
〔即時新聞/綜合報導〕近期美中緊張關係不斷升高,美國官員除了將「中國」和「中共」區分開來以外,也將飽受爭議的中國官方翻譯,習近平「總統」(President)改為「總書記」(General Secretary),以免美國民眾誤會中國政體,以為習近平也是經由民選上台。對此,台灣網友紛紛感嘆表示,「邏輯正確」、「終於開智了」。
根據美媒《美國之音》報導,卡內基國際和平基金會副總裁包道格(Douglas Paal)表示,通常提起他國領導人時,人們會使用該國政府選用的翻譯名稱,而中方對國家主席的譯名就是「總統」。
報導提到,加州大學河濱分校特聘教授林培瑞(Perry Link)指出,中方就是希望誤導全球的老百姓,讓他們以為中國的最高領導人,與民主社會的領導人一樣,「我覺得用『總統』一詞很糟糕,因為聽在美國民眾耳裡,『總統』就是民選出來的領導人」。
報導補充,白宮5月發表的對華戰略報告,以及美國國務卿龐皮歐近期對中的重要講話裡,都已使用「總書記」取代舊稱「總統」,也清楚區分了「中國」和「中共」兩者,史丹佛大學胡佛研究院高級研究員戴雅門(Larry Diamond)表示,許多中國民眾試著參加地下教會活動,或是在網上發文質疑政府,不應將中共政府與中國人民混同。
對此,台灣網友則紛紛表示,「邏輯正確,中共並不是透過民選出來的政府」、「一個是皇帝,一個是總統,差很多」、「終於開智了」、「習維尼根本沒有民意基礎,都是靠媒體包裝出來的形象」、「美國民眾真的會誤會」,還有人搞笑表示,「還是不了解中國政體,其實是emperor」、「要求正名,winnie the poof」。