晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【藝術文化】美軍官葛浩文 翻譯出半世紀台灣情

2015/12/14 06:00

翻譯家葛浩文與新書《葛浩文的半世紀台灣情》。(記者宋志雄攝)

〔記者楊媛婷/台北報導〕將本土文學家黃春明、陳若曦、白先勇、李昂、邱妙津等人的作品翻譯成英文、帶到國際的翻譯家葛浩文,這回不翻譯,而是執筆記錄自己從美國駐台軍官轉變成翻譯家的心路歷程,新書《從美國軍官到華文翻譯家──葛浩文的半世紀台灣情》,說出一個異鄉人如何將台灣文學帶到國際舞台上。

完成65部華文小說的翻譯,中國諾貝爾文學獎得主莫言的多部作品也出自他手中,葛浩文說不少人問他中文在哪裡學,他都告訴對方「台灣」。原來他1962年以海軍身分來台服役,一年後返美,1965年再度來台,便進入國立師範大學學習中文。

葛浩文回憶,那時外國人學中文的風氣仍不風行,「當時學生只有我一個是美國人」,接觸中文學習後,過去不愛念書的葛浩文像變了一個人,「學習中文的經驗非常快樂,也讓我瘋狂愛上華語文學,那時我的狂熱讓我的家人都大為訝異。」葛浩文說,那時中文課程都會要求學生背誦文章,他最愛的就是朱自清的散文,「言語精煉,寓意深刻。」

葛浩文翻譯過10本台灣文學,僅占其譯作1/6不到,葛浩文直言,在美國出版華文作品,除了文學價值外,也必須考量某些政治因素,免不了得和官方打交道,「美國出版社會考量中國的官方態度,對出版台灣文學作品不免保留」,他進一步透露,「有時候台灣再怎麼好的作品也不願意出,中國再爛的書也一定要出。」

李昂作品《殺夫》問鼎國際文壇,即是藉由葛浩文的妙譯。李昂直言,其他國家語系的譯者多半會參考英文譯作,可見英文翻譯的重要,台灣主體性愈強的時候,走入國際便愈迫切,英譯為台灣文學開啟被世界看到的可能。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應