您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
【自由副刊】【國際文壇】 漢學家柏頓.沃森獲頒國際筆會翻譯獎章
◎余幼珊
今年6月8日,國際筆會在紐約市頒贈「筆會暨拉爾夫.曼海姆翻譯獎章」(PEN/Ralph Manheim Medal for Translation)給翻譯家柏頓.沃森(Burton Watson,1925-)。此屬終身成就獎,由美國筆會翻譯委員會評定,每三年頒贈一次,以鼓勵文學翻譯。
沃森是中國文學和日本文學的翻譯家及學者,曾翻譯《詩經》、《史記》、《漢書》、《左傳》、《論語》、《墨子》、《荀子》、《莊子》、《韓非子》,和杜甫、白居易、蘇東坡、陸游、寒山、日本詩人良寬、西行、種田山頭火和小說家森鷗外等人的作品,以及佛學方面的《妙法蓮花經》、《維摩詰所說經》和日蓮、義玄大師等人的學說。國際筆會的評審委員會對這位翻譯家的讚詞中說:「柏頓.沃森是我們這個時代東亞古典詩歌的前導者。數十年來,其文選和學術性的闡述,帶領北美洲的學生和讀者認識了東亞古典詩歌。我們相信他還會有更多翻譯,雖已屆耄齡,他幾乎仍然每日翻譯。」
沃森在1925年出生於紐約市,1943年十七歲時,志願加入美國海軍。二次大戰結束後,軍艦駐防在橫須賀軍港,他因而接觸到日本文化,回到美國後,便進入哥倫比亞大學主修中國和日本文學。在這段求學期間,沃森曾嘗試短篇小說創作,然而發現自己的才能不在創作,而在翻譯,因而開始了翻譯生涯。研究所期間,他受教於王際真教授(1920年代《紅樓夢》英譯本譯者),奠定了翻譯的基礎和理念。而後,在1956年他以研究司馬遷之論文獲得博士學位。
沃森曾任教於哥倫比亞大學、史丹佛大學和京都大學。在他漫長的翻譯生涯中,曾多次獲得翻譯獎──1979年獲頒哥倫比亞大學翻譯中心的「翻譯金獎」(Gold Medal Award),1982和1995年,則分別以日本詩選《八島之聲》和《蘇東坡詩選》獲得國際筆會的翻譯獎。
沃森在2005年接受訪問時,曾說他覺得最難翻譯的中國哲學家是莊子,然而這位哲人的作品同時也「給予譯者難得的機會使用富創意和想像力的語言」。他最喜歡的中國詩人是白居易,而最難翻譯的詩人則是杜甫。沃森在1973年移居日本,目前住在東京。●
網友回應