晴時多雲

「乾媽」一斤29元 到底在賣什麼?

「乾媽」一斤29元,原來是在賣橘子。(圖:擷取自「種菜人」臉書)

「乾媽」一斤29元,原來是在賣橘子。(圖:擷取自「種菜人」臉書)

2016-02-03 10:47:45

[記者林良哲/彰化報導]在本土化愈來愈受到重視時,一些「新式」台語字彙也被人創造出來,日前在「種菜人」臉書上,一位臉友分享照片,其上寫著「乾媽一斤29元」,這到底在賣什麼?引起大家猜測,結果竟然是在賣橘子!

原來橘子的台語漢字是「柑仔」,與國語的「乾媽」發音相似,賣水果的商人腦筋一動,就加以引用,不但創造出新的意義,更達到「吸睛」效果,而此一情況也發生在荔枝上,幾年前彰化就有水果小販以「很慢的荔枝」為招牌,其中的「很慢的」以國語發音,與台語的「現採的」發音相似,正是強調其荔枝是剛剛採摘的新鮮貨。

除此之外,幾年前台中市一家建商在7期重劃區推出高級住宅,以「赫里翁」為此案名,許多人唸了又唸,才明白「赫里翁」以國語唸出來,和台語的「互你旺」同音,即是「給你興旺」的意思,因而引起搶購。

而此以國語發音轉成台語意義的方式,也引起部份學者的批評,認為台語原本就有其對應的漢字,以此「戲謔」方式為之,將造成台語的混亂,降低台語文化。

但也有人表達不同看法,認為語言是人們生活的一部份,必須與日俱進,吸收外來文化加以融和,創造出新的詞彙,才能歷久彌新,在日治時期,台語吸收許多日語詞彙,甚至直接引用日語漢字,增加不少台語字彙,迄今為止,我們仍然持續使用。