為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    「農曆新年」英文怎麼說?專家解惑了:不是中國獨有

    漢學家廖建裕直言,「農曆新年」並非中國人的專利。示意圖。(資料照)

    漢學家廖建裕直言,「農曆新年」並非中國人的專利。示意圖。(資料照)

    2025/01/28 22:01

    吳裕堯/核稿編輯

    〔即時新聞/綜合報導〕春節人們總會互道「新年快樂」,但農曆新年的英文要怎麼說,卻是一大學問。對台灣基進引述了漢學家廖建裕(Leo Suryadinata)的舊文,替大家解答。

    美式賣場好市多(Costco)推出年菜組合,官網將農曆新年翻譯成「Chinese new year」,讓網友不滿寄信投訴,官方火速下架廣告,改成「Lunar new year」。

    台灣基進今(28)日在臉書粉專發文說,廖建裕曾解釋,農曆新年(Lunar New Year)本來指的是春節(Spring Festival),但隨著身分政治的崛起,中國新年(Chinese New Year)與中國的新年(Zhongguo Xinnian),近年變得更加流行。

    廖建裕認為,「這是一個不太好的趨勢,因為農曆新年不是中國或華人獨有。」台灣基進寫道,「一身之獨立,一國之獨立,過我們自己的春節,誰管中國的說三道四。」

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    政治今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    關閉
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。