日本餐廳告示牌「Cold is self.冷是自己」 神翻譯笑翻各國網友

近期有網友分享,看到日本餐廳掛上寫著中、英、日3種語言的告示牌,然而中英文翻譯部分卻與日文毫無關連。(圖擷取自@bonprosoft 社群平台「X」)
吳裕堯/核稿編輯
〔即時新聞/綜合報導〕許多餐廳為接待各國顧客,利用AI工具翻譯菜單、用餐注意事項,但現今機器翻譯技術並非完美無缺,仍不時出現與原意相差甚遠情況。有網友分享,看到日本餐廳掛上寫著中、英、日3種語言告示牌,中英文翻譯部分卻與日文毫無關連,內容更是笑翻多國網友。
社群平台「X」(前Twitter)名為「Yuki Igarashi」的日本網友13日分享某間日本餐廳一張白底黑字告示牌,只見日文部分「お冷はセルフサービスです」(冰開水自助式/自己倒),下方的英文與中文翻譯卻分別寫出「Cold is self 」、「冷是自己」,不僅與日文原意完全無關,也讓人看得一頭霧水。
PO文一出,除了吸引日本網友熱烈討論,也引起大批外國網友關注與吐槽,「如人飲水,冷暖自知」、「迷惑外國顧客的日式英文」、「中文版本是詩還是謎語?」、「超常看到翻到併軌的中譯」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看了霧煞煞,看英文也是不懂」、「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。
另有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯出成中英文使用者,能順利理解日文原意的詞句。還有網友笑說,照片中的翻譯雖然與原意不同,但至少沒出現很糟糕、近乎18禁的情況,像是日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),時常被中文使用者抱怨,被翻譯工具翻成「顏射烏龍麵」。
cold is self pic.twitter.com/BEBz9Wc0Bp
— Yuki Igarashi (@bonprosoft) April 13, 2025