為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    日本餐廳告示牌「Cold is self.冷是自己」 神翻譯笑翻各國網友

    近期有網友分享,看到日本餐廳掛上寫著中、英、日3種語言的告示牌,然而中英文翻譯部分卻與日文毫無關連。(圖擷取自@bonprosoft 社群平台「X」)

    近期有網友分享,看到日本餐廳掛上寫著中、英、日3種語言的告示牌,然而中英文翻譯部分卻與日文毫無關連。(圖擷取自@bonprosoft 社群平台「X」)

    2025/04/17 18:16

    吳裕堯/核稿編輯

    〔即時新聞/綜合報導〕許多餐廳為接待各國顧客,利用AI工具翻譯菜單、用餐注意事項,但現今機器翻譯技術並非完美無缺,仍不時出現與原意相差甚遠情況。有網友分享,看到日本餐廳掛上寫著中、英、日3種語言告示牌,中英文翻譯部分卻與日文毫無關連,內容更是笑翻多國網友。

    社群平台「X」(前Twitter)名為「Yuki Igarashi」的日本網友13日分享某間日本餐廳一張白底黑字告示牌,只見日文部分「お冷はセルフサービスです」(冰開水自助式/自己倒),下方的英文與中文翻譯卻分別寫出「Cold is self 」、「冷是自己」,不僅與日文原意完全無關,也讓人看得一頭霧水。

    PO文一出,除了吸引日本網友熱烈討論,也引起大批外國網友關注與吐槽,「如人飲水,冷暖自知」、「迷惑外國顧客的日式英文」、「中文版本是詩還是謎語?」、「超常看到翻到併軌的中譯」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看了霧煞煞,看英文也是不懂」、「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。

    另有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯出成中英文使用者,能順利理解日文原意的詞句。還有網友笑說,照片中的翻譯雖然與原意不同,但至少沒出現很糟糕、近乎18禁的情況,像是日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),時常被中文使用者抱怨,被翻譯工具翻成「顏射烏龍麵」。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    蒐奇今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。