為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

養鴨譯成Yangya 宜蘭英文路標鬧笑話

宜蘭養鴨中心路標翻成「Yilan Yangya Center」,遭到批評。(記者蔡昀容攝)

宜蘭養鴨中心路標翻成「Yilan Yangya Center」,遭到批評。(記者蔡昀容攝)

2022/05/26 05:30

〔記者蔡昀容/宜蘭報導〕宜蘭縣英文路標混亂,養鴨中心竟直接音譯成「Yangya」Center,知名景點冬山河親水公園,更有五種英文路標,讓外國遊客誤以為是五個不同的公園,遭批「出盡洋相」、「鬧國際笑話」。宜蘭縣政府表示,會進行了解滾動檢討。

親水公園 有五種英文路標

台灣民眾黨縣議員參選人謝志得說,親水公園有五種英文路標,Dongshanhe、Dongshan river front park、Dong shan river park、Dongshan river near water park、 Dongshan river water park,是要整倒外國人和旅遊業嗎?

鄉公所 也有五種翻譯法

謝志得說,縣內鄉公所也有五種寫法,三星是「township office」、員山是「township administration」、大同是「township hall」、南澳是「Rural hall」、五結是「country」,那麼多種,誰看得懂?

謝志得表示,宜蘭養鴨中心翻譯成「Yilan Yangya Center」,鴨子竟然直接音譯成「ya」,令人啼笑皆非,這種「宜蘭式英文」,讓宜蘭淪為其他縣市笑柄,嚴重傷害宜蘭形象,成為國際笑話。

縣府:會進行了解檢討

宜蘭縣府秘書長林茂盛回應,路牌音譯差異,長久以來就有這樣的問題,外國人來台灣旅遊,雖然看到不同拼音,但應知道敘述哪個景點,解讀應該不會出現差異,但縣府會進行了解滾動式檢討。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。