為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

瞄準外籍客商機 南市推多國語言菜單

台南市政府啟動多國語言菜單,預計招募50家餐飲類店家加入。(記者劉婉君攝)

台南市政府啟動多國語言菜單,預計招募50家餐飲類店家加入。(記者劉婉君攝)

2020/09/22 05:30

防誤用鬧笑話 招募50餐飲類店家 免費協助翻譯菜單

〔記者劉婉君/台南報導〕菜單加註外語,方便外籍人士享用台灣美食,但錯誤使用,一字之差可能讓「午餐」變「大便」,令人哭笑不得。南市推動多國語言菜單計畫,招募50家餐飲類業者加入,免費協助店家翻譯菜單,再由業者自行印製。市長黃偉哲說,防疫期間,外國遊客幾乎無法來台,但多國語言菜單目前先瞄準北部的在台外籍人士,待邊境解封後,即可迎接國外遊客到台南品嚐美食。

黃偉哲:迎外國遊客嚐台南美食

台南市府自2017年起推出中英文的雙語友善菜單,迄今已有769家店家加入,觀光旅遊局昨天再啟動多國語言菜單優化計畫,包括日、韓、泰、越語,每家參與的業者可挑選2種語言,邀請在台南久居的外籍翻譯人員免費協助翻譯,每家35道菜,內容包括菜名、食材及料理方法。製作及輸出方面,則由業者自行編排印製。

業者挑2種語言 協助翻譯35道菜

觀旅局長郭貞慧表示,市府後續會將這些翻譯後的菜單,更新放到觀旅局的官網上,讓外國遊客方便查閱,也提供給未能參與的店家可自行製作多國語言菜單。

新化老街的四川餐館業者說,店內常有日本、越南籍客人與外籍工程師,希望在既有的英文外,增加日、越語菜單;經營義大利麵店的林易德則表示,去年使用雙語菜單後,顧客多了1、2成,因台灣有許多外籍移工,希望能再添加越南、菲律賓語文。

昨天啟動儀式請來協助翻譯的日籍奧西克彥、韓籍金清、泰籍林新伶、越籍范美玲分享親身經歷。范美玲說,因料理店大多沒有越語菜單,不識中文的親友會將菜單拍照傳給她後,再請她推薦菜色,而她自己早期也曾發生點的菜和想像中落差很大的情形。

奧西克彥表示,台灣有許多看板或菜單會加入日文,最常見的問題就是平假名與片假名弄混,例如他曾在網路上看到有餐廳的菜單將片假名「ラ」和平假名「う」弄混,導致「午餐」ランチ就變成了「大便」ウンチ。不過,這兩年菜單上的日文翻譯有漸漸改善,問題也逐漸減少。

即日起至10/12 受理店家報名

多國語言菜單招募對象為具有商業登記證或其他合法方式經營的台南店家,報名時間為昨日起至10月12日,報名網路https://mlmenus.com/。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。