為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    「Taiwan」之光/曼布克獎正名台灣 吳明益又入圍「亞洲文學獎」

    台灣之光

    台灣之光

    2018-04-05 06:00:00

    〔記者凌美雪、呂伊萱/綜合報導〕正港「Taiwan」之光!作家吳明益小說「單車失竊記」英譯本入圍曼布克國際獎之後,歷經國籍標註風波,昨天傳回好消息,主辦方已將吳明益國籍「中國台灣」改回「台灣」;同時,吳明益也透過臉書表示,他的另一本小說「天橋上的魔術師」法譯本,入圍法國吉美東方博物館主辦的第二屆「亞洲文學獎」(Prix Emile Guimet de litterature asiatique 2018)。

    吳明益「單車失竊記」由石岱崙翻譯的英文版,上月入圍英國曼布克國際獎,但其國籍從「台灣」遭改為「中國台灣」,吳明益得知後,在自己臉書上表示,主辦單位網頁更改其國籍,「這和我個人立場不同」。經我國外交部駐英代表處文化組向主辦方交涉後,曼布克國際獎基金會於英國復活節假期結束後,主動聯繫駐英文化組,昨天將網頁上的國籍改回「Taiwan」。

    文化部長 謝主辦單位尊重

    文化部長鄭麗君表示,「感謝主辦單位能尊重吳明益先生及我國立場,也感謝一起站出來,為這件事集體發聲的所有朋友。」

    吳明益昨天也透過臉書表示,兩週前已收到自己入圍第二屆「亞洲文學獎」的消息,怕沒得獎就沒機會公開感謝優秀翻譯家關首奇(Gwennaël Gaffric)。他說,關首奇不但是他三本法譯本的譯者,近年更與法國獨立出版社L’Asiathèque合作,推出一系列台灣文學作品,「一些讀法文版的友人都告訴我,關首奇的譯筆優美、準確,我認為二十年後,回過頭看,關首奇會是這個世代台灣文學走入法國的重要推手。」

    法譯本入圍 他感謝翻譯家

    吳明益對於「吉美」能以博物館主辦亞洲文學獎,「引領讀者探索亞洲千變萬化又永遠令人驚艷的一面」,「如此珍重文學多樣性(不像我們總是用同一批文學評審),光是如此,就讓人覺得美好。」

    吳明益表示,「亞洲文學獎」將於六月揭曉,「入圍名單裡,也包括了我很喜歡的日本小說家梨木香步。」其他入圍作家還有韓國的黃皙暎、中國作家阿乙及巴基斯坦和印度作家。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    生活今日熱門

    網友回應

    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。