為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    出版海岸阿美語繪本 新北用族語讓故事活起來

    2025/11/05 19:59 記者黃政嘉/新北報導
    picul泰山森林書屋人員阿索‧該拿以族語說故事。(新北市原民局提供)

    picul泰山森林書屋人員阿索‧該拿以族語說故事。(新北市原民局提供)

    新北市原住民族行政局的picul泰山森林書屋,今到新北市政府板橋員工子女非營利幼兒園辦理行動書屋,發表由新北市原民局翻譯出版的「樹上的魚《Lokot鳥巢蕨》海岸阿美語版」繪本,說故事團隊以族語開場,讓幼生在歡笑中親近阿美族語跟原民文化。

    新北市板橋員工子女幼園部分幼生為原住民族,小朋友在書屋活動中,隨著族語詞彙,開心地模仿發音,並穿上兒童原民服飾,親身體驗,學習尊重與欣賞文化的多樣性。

    原民局主任秘書吳國譽表示,過去農業部林業及自然保育署出版中文版「樹上的魚《Lokot鳥巢蕨》」繪本,這次原民局翻譯出版「樹上的魚《Lokot鳥巢蕨》海岸阿美語版」,盼讓孩子從故事中自然聽見族語、學會族語,也使母語回到日常生活裡,成為家庭共讀與文化傳承的重要橋樑。

    該書譯者Ohay‧Sewana歐嗨‧思娃娜說,從中文轉譯到阿美語的過程既具挑戰又有趣,用中文想句子和用阿美語想句子真的不一樣,需轉換思考方式,才能讓語句聽起來自然又貼近族人。

    身兼該繪本校對與故事表演的阿索‧該拿表示,能參與族語版繪本的翻譯出版深具意義,因為族語是文化的根,用母語講故事時,像是把祖先的聲音重新帶回孩子身邊。

    原民局持續於picul泰山森林書屋推動「族語傳承與文化扎根」及「全民原教」政策,透過行動書屋服務,把書與故事帶進幼兒園、學校與社區,讓閱讀成為文化傳承的橋樑。

    picul泰山森林書屋舉辦行動書屋活動合照。(新北市原民局提供)

    picul泰山森林書屋舉辦行動書屋活動合照。(新北市原民局提供)

    繪本樹上的魚《Lokot 鳥巢蕨》海岸阿美語版封面。(新北市原民局提供)

    繪本樹上的魚《Lokot 鳥巢蕨》海岸阿美語版封面。(新北市原民局提供)

    海岸阿美語版繪本製作團隊,由右至左為譯者歐嗨‧思娃娜、校對者阿索‧該拿、柯清水。(新北市原民局提供)

    海岸阿美語版繪本製作團隊,由右至左為譯者歐嗨‧思娃娜、校對者阿索‧該拿、柯清水。(新北市原民局提供)

    免費訂閱《自由體育》電子報

    熱門賽事、球星動態不漏接

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    生活今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應
    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。