藍營以韓語「蟾蜍」諷青鳥追星族 內行人︰섬짱깨指逃亡台灣「支那人」

南韓總統尹錫悅宣布戒嚴,有南韓網友得知民進黨團臉書發布不當言論,痛斥台灣青鳥是「蟾蜍」,卻被特定媒體、藍白支持者拿來進行攻擊。(圖擷取自社群平台「X」、維基百科,本報合成)
劉晉仁/核稿編輯
〔即時新聞/綜合報導〕自去年12月南韓總統尹錫悅宣布戒嚴,民進黨團小編因發布不當言論,當時南韓網友以「蟾蜍」(翻成中文)來吐槽,自此蟾蜍被特定媒體、藍白支持者拿來攻擊參加青鳥的追星族。事後不少網友發現,南韓網友當時吐槽的「섬짱깨」(seomjjangkkae),其含意不但與蟾蜍毫無關係,還是指非常辱華的「支那人」。
據了解,有南韓網友在得知民進黨團臉書發布「支持尹錫悅戒嚴」的不當言論後,在網路論壇發布相關討論,一些網友對此感到非常憤怒,痛斥台灣人經歷過被中國國民黨戒嚴38年的殘酷暴行,有著難以平復的歷史傷痛,就更不該對「戒嚴」一事發布如此輕率的言論。其中,有部分南韓網友在留言時,使用到「섬짱깨」這個詞來吐槽,該詞若經過網路AI翻譯成中文,會莫名變成與原意不符的「蟾蜍」。
事後「蟾蜍」這一詞開始被大量藍白支持者、中國小粉紅使用,就連國民黨發言人楊智伃也曾以「蟾蜍」來怒罵參加「冬季青鳥在台北」的追星族。這波現象引起許多網友關注,在臉書、PTT、Threads、X(原推特)等社群平台皆有出現相關討論,不少人疑惑「蟾蜍」的韓文是否具貶低含意,意外釣出不少懂韓文的內行人解惑與吐槽。
根據南韓維基百科資料顯示,「짱깨」(jjangkkae)是源於日語中具貶義的俚語「ちゃんころ」(清國奴),指被對滿清女真族下跪、自稱奴才的漢人,目前則是針對所有來自中國的中國人,蔑稱他們是「支那人」。「섬짱깨」則是「짱깨」衍生詞,意指「島嶼上的清國奴」、「逃亡到台灣的中國人」等,中文可寫作「島醬狗」。
另外,「섬짱깨」已被南韓網友使用至少20多年,近年才流行的網路歧視用語。至於蟾蜍的韓文,則是寫作「두꺼비」(dukkeobi),而且在南韓多個民間故事與神話傳說中,蟾蜍被認為是十分友善、會帶來好運與主動幫助人類的生物。
給你了解,蟾蜍原本是韓語罵中國人是支那人用語,但ai翻譯翻成蟾蜍,結果被不懂韓語的笨蛋拿來罵台灣人 pic.twitter.com/aMR9CytaSO
— 高振峰 (@diessgod) December 19, 2024

蟾蜍的韓文「두꺼비」(dukkeobi),在南韓民間故事與神話傳說中,蟾蜍被認為是十分友善、會帶來好運。(圖擷取自南韓維基百科)