為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    台南龍舟賽美食區翻譯出包 「Takayama loves jade」笑翻網友

    台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(穎艾達利提供)

    台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(穎艾達利提供)

    2024/06/07 16:36

    〔記者蔡文居/台南報導〕2024台南國際龍舟錦標賽熱鬧昨天開幕,活動會場設有近百攤特色美食、農產品及文創攤位,結果英文翻譯鬧笑話,各攤位英文亂翻一通,像「高山愛玉」,竟夾雜英日語翻成「Takayama loves jade」,讓網友笑翻,嘲諷「行銷廣告大成功」。

    南市經發局表示,龍舟賽區美食攤位為了服務國際觀光客將攤位名稱加上英文翻譯,由於攤位名稱的特性,部分名稱應該使用音譯,部分名稱則需要對照正確英文名稱來使用,由於作業倉促,出現部分不恰當的英文翻譯,已經在第一時間改正,日後也將特別注意及審核,將雙語城市的推動做得更好。

    台南市長黃偉哲表示,南市要求雙語國際化,這樣翻譯應是「廠商無心,官員無意」,廠商可能便宜行事直接從翻譯機或透過網路翻譯,已要求立即改善。

    經發局長林榮川看了也嘆氣,他說,這是委外廠商自己翻譯的,已要求廠商改善。

    南市議員Ingay Tali 穎艾達利表示,「Ibu高山愛玉」是攤主的布農語名字,把「高山愛玉」翻成「Takayama loves jade」,Takayama怎麼看都是日文漢字唸法,還有愛玉直翻成「loves jade」,上次台灣燈會時至少還會用「Aiyu jelly」或者用「Jelly fig」都好理解。今天再到現場,發現已改正過來。

    另外,其他攤位翻譯,還有抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「cave music」、柳橙先生直翻成「Orange Mr」,燒酒螺則翻成「Soju snails」......。

    市議員穎艾達利在臉書分享相關翻譯,讓網友笑翻,「笑死!」「大拼盤翻譯法嗎?」「Takayama讓我笑翻了」。

    抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「Cave music」。(穎艾達利提供)

    抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「Cave music」。(穎艾達利提供)

    美食攤位燒酒螺翻成「Soju snails」。(穎艾達利提供)

    美食攤位燒酒螺翻成「Soju snails」。(穎艾達利提供)

    柳橙先生直翻成「Orange Mr」。(穎艾達利提供)

    柳橙先生直翻成「Orange Mr」。(穎艾達利提供)

    龍舟賽區美食攤位出現部分不恰當的英文翻譯,南市經發局已派人改正過來。(南市府提供)

    龍舟賽區美食攤位出現部分不恰當的英文翻譯,南市經發局已派人改正過來。(南市府提供)

    台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(南市府提供)

    台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(南市府提供)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    生活今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。