「別把嬤推進蕁麻堆」法國人直翻台語 3個字讓網友秒懂
我駐法代表處(Taïwan en France)解析,法語中「不要把阿嬤推到蕁麻堆裡!(Faut pas pousser mémé dans les orties !)」的意思是指「不要太超過、不要太過分了」。(圖取自臉書_Taïwan en France)
〔即時新聞/綜合報導〕法國俗諺有句俗諺叫作「不要把阿嬤推到蕁麻堆裡!」,讓不熟悉法語的人相當困惑。對此,入圍金鐘的法籍台語外景節目主持人吉雷米(一粒米)指出,這句法國俗諺等同於台語在講的「莫傷譀(不要太誇張)」,讓網友瞬間理解。
我駐法代表處今(7)日透過臉書粉專「Taïwan en France」發文解析,法語中「不要把阿嬤推到蕁麻堆裡!(Faut pas pousser mémé dans les orties !)」的意思是指「不要太超過、不要太過分了」。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
駐法代表處說,這句片語最早出現於二十世紀,算是相當現代的用法,其實起初只有「faut pas pousser(不要推)」,但後來人們為了加強效果,於是就加上了「阿嬤」和帶有蟄人刺毛、令人痛苦刺癢的「蕁麻堆」,來強調「已經到了極限、無法再忍受了」。
對此,熟稔台語的吉雷米也在下方留言,指出相對應的語境,以台語來說就是「莫傷譀(不要太誇張)的意思」。
網友直呼「一句台語我就懂了!」、「非常佩服你的台文,譀(音:hàm)也是離譜的意思」。