晴時多雲

日議員說台灣只要100萬劑疫苗? 日語老師:是急需非只需

日本政府向台灣提供124萬劑的AZ疫苗,於4日運抵桃園機場。(資料照)

日本政府向台灣提供124萬劑的AZ疫苗,於4日運抵桃園機場。(資料照)

2021/06/10 13:16

〔即時新聞/綜合報導〕近期我國疫情急速升溫,疫苗量不足也一度引發外界高度關注,日本政府於本月初無償捐贈124萬劑AZ疫苗給我國,引發各界感謝,昨傳出有網路影片指,日本自民黨外交小組組長佐藤正久稱「台灣政府只要求100萬劑」。不過有日語老師表示,細看節目內容原文的句子是「とりあえず緊急的には100万回分」,「原文中並沒有『只』的意思」,反而可以翻譯成「急需100萬劑」。

近日網路流傳一段影片,為日本自民黨外交小組組長佐藤正久6月5日在《日經新聞 Plus 9 BS 東京電視台》受訪時,針對捐贈台灣疫苗問題,曾提及「台灣政府只要求100萬劑」,這番內容引發各界議論,名嘴朱學恒更酸「到底是誰說了台灣只需要100萬劑疫苗?震怒的蘇貞昌請千萬不要罰日本自民黨參議員佐藤正久300萬!」

不過針對節目訪談內容,日語老師周若珍表示原文的句子是「とりあえず緊急的には100万回分」,若翻譯成「只需要100萬劑應急」是有爭議的。因為「緊急的には100万回分」這句話本來是「緊急的に100万回分」,也就是單純表示「急需100萬劑」,再加上「は」之後對比的是「緊急」和「非緊急」,也就是「『緊急』需要的部分是100萬劑,但之後『不緊急』時,可能也會有需要,但需要多少到時再說」。

周若珍表示,這種表達方式不會把話講死,它只是把討論的話題限定在「緊急」的狀況下,至於「不緊急」時需不需要協助?需要多少協助?都沒有講清楚。但重點是它表達的是「如果只討論緊急狀況,那我們需要的是100萬劑」。

周若珍也指出,有時候「は」確實可以翻譯成「只」,但在這句話中她認為並不適切,假如真的要表達「只需要100萬劑應急」,日文可能會是「緊急用の100万回分のみ・だけ・しかない」等等。即便真的硬要放個「只」,「只需要100萬劑應急」跟「應急只需要100萬劑」的語義也是不同的。

周若珍在相關發文也提到,對於造謠亂翻譯的訊息感到超級問號,並強調「為什麼要求100萬劑要被罵?100萬劑很多耶」。她也強調「你討厭政府是你家的事,我管不著,但是當我看到你用一段不正確的翻譯指稱日本外相講了他根本沒講的東西,出於我的職業道德,我認為我有責任告訴我的學員外相的發言應該如何解讀才正確,順便做個文法教學」。

對於部分網友質疑是否針對任何人,周若珍也強調「我沒有想要針對特定個人怎麼樣喔」,並重申「我非常敬重所有日文界的先進和前輩,大多數的前輩日語能力都高出我許多。不過我的工作是日文教師和譯者,看到值得討論的話題,自然會想要討論。但『討論文法』跟『指教他人』是截然不同的兩回事。」。

這番內容也獲得網友迴響,紛紛留言表示「那124萬劑不就已經是日本目前能拿得出來的所有現貨了嗎?感謝都來不及了吧。」、「那100多萬劑是人家專機送來,連冷藏櫃都全包了,罵的人還想要怎樣?」、「有些人就是被自願牽著鼻子走,反而覺得自己擁有判斷力是一件錯誤的事」、「還真的有人在留言裡嫌給的少,甚至嫌為什麼是送AZ疫苗,我只能翻翻白眼離開」、「那些罵的人真的就是無恥到想要日本無條件供應5000萬疫苗數,不這樣就不是日台友好」等。

相關新聞請見︰

「武漢肺炎專區」請點此,更多相關訊息,帶您第一手掌握。

有網路影片指,日本自民黨外交小組組長佐藤正久稱「台灣政府只要求100萬劑」。不過有日語老師表示,細看節目內容原文的句子是「とりあえず緊急的には100万回分」,「原文中並沒有『只』的意思」,反而可以翻譯成「急需100萬劑」。(圖擷自「なるみの楽しい日本語教室(周若珍・Narumi)」臉書)

有網路影片指,日本自民黨外交小組組長佐藤正久稱「台灣政府只要求100萬劑」。不過有日語老師表示,細看節目內容原文的句子是「とりあえず緊急的には100万回分」,「原文中並沒有『只』的意思」,反而可以翻譯成「急需100萬劑」。(圖擷自「なるみの楽しい日本語教室(周若珍・Narumi)」臉書)