「高麗」菜不是韓國的!他糾正網友:其實跟荷蘭人有關
〔即時新聞/綜合報導〕有網友在臉書社團分享家中小孩課本,發現高麗菜「麗」的讀音被標註為「ㄌㄧˊ」,文章一出引發熱議,還有網友說,這表示高麗菜是由韓國「高麗」傳過來的。對此,常用遊戲畫面講述歷史的YouTuber「Cheap」表示,「高麗菜」是外來語沒錯,但發音更接近歐美語言,台灣的高麗菜應該是荷蘭人引進的。
Cheap今日在粉專表示,在探討地名還是蔬菜水果名時,常常落入「望文生義」圈套,高麗菜就是其中一個。Cheap說,高麗菜是外來語沒錯,但不是韓國,有一種說法是日治時代,日本人為了推廣高麗菜,找了同樣是殖民地的韓國大力士來宣傳,說吃了會變得很強壯,大概是大力水手一樣,只是波菜換成了高麗菜。「但這說法是錯誤的,因為清代的文獻中就已經有高麗菜。」
Cheap表示文史作家曹銘宗、翁佳音的著作,並引述其中一本著作《蚵仔煎的身世:台灣食物名小考》之內容,表示高麗菜的荷蘭語為「Kool」、西班牙語為「Col」、德語是「Kohl」都與閩南語的高麗菜很像,且新加坡華人慣用的「福建話」也稱高麗菜,這表示與日本人、韓國人無關,更接近的是歐美語言,台灣高麗菜應該是荷蘭人引進的。
另外,Cheap也補充,類似的還有蓮霧,蓮霧原產於馬來半島與印尼,當初也由荷蘭人帶來台灣,馬來印尼語的蓮霧就叫做「Jambu」,就被翻成蓮霧了;同樣望文生義的還有高雄楠梓區,區公所的介紹直接寫清代移民因溪畔遍植楠木,故名為「楠梓坑」,日本時代再改成楠梓,其實楠樹不會生長在「超低海拔區」,楠梓是因為地勢低常淹水了,不可能普遍種植楠樹,再根據文獻和地理脈絡來看,楠梓應該本名「湳仔」,「湳」就是地勢低窪,常常有爛泥的意思。
Cheap授權轉載