為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    網瘋傳:China breaks promise被Google翻成信守承諾

    本報實測,「China breaks promise」會被Google Translate翻成「中國信守諾言」,但若是輸入其他的國名,如美國、英國、德國等,則都會正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾。(圖擷自Google Translate)

    本報實測,「China breaks promise」會被Google Translate翻成「中國信守諾言」,但若是輸入其他的國名,如美國、英國、德國等,則都會正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾。(圖擷自Google Translate)

    2021/01/18 10:48

    〔即時新聞/綜合報導〕許多網友想閱讀外文資料,常會透過一些翻譯網站,其中網路巨擘Google的翻譯工具更是許多人的首選,但有網友發現,「China breaks promise」(中國破壞承諾)竟被Google翻譯成「中國信守諾言」,而若是用其他國名則沒有這樣的問題。

    Google翻譯再出包?網路上近日瘋傳,若使用Google的翻譯工具Google Translate去翻譯「China breaks promise」,得出的結果竟然會是「中國信守諾言」,但若是輸入其他的國名,如美國、英國、德國等,則都會正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾,另有網友也測試香港,發現「HK breaks promise」竟然也會翻譯「香港信守諾言」。

    由來自香港的科技界人員組成的「前線科技人員」則在臉書發文指出,幾10年前舊式電腦翻譯主要方法是教電腦程式辨認不同文法,近10多年來隨著Machine Learning(機器學習)開始普及,研究人員則開始嘗試放棄文法,純粹用大量數據去建立模型,雖然效果比傳統方法更好,但像Google的數據庫大部份資料是從公開途徑獲得,若某一國家或某種語言媒體經常將China breaks promise在網路上翻譯成「中國信守諾言」,大量假資料就會造成AI誤判,進而讓Google Translate出包。對此則有網友在底下留言質疑「果然已經一國一制了」、「我反而想將中國信守諾言翻譯成『China breaks promise』」。

    被稱作「美國PTT」的美國知名網路論壇「Reddit」也分享這項消息,一樣引發許多網友討論,有網友也留言質疑「Google是從用戶那獲取可接受的翻譯,因此可能是一堆殭屍程序或者人為提供了不好的翻譯」、「這翻譯很諷刺」等。

    政治大學法律系副教授劉宏恩今上午也在臉書分享此事,並直言「你在用Google翻譯?這張圖清楚告訴你為什麼它不可靠。」他在底下留言也指出「法律系大一法學緒論做外國法律新聞報告,只用Google翻譯結果被我慘電的同學們︰你們現在瞭解了嗎?」

    Google翻譯出包的狀況並非罕見,去年520時也有網友發現,Google翻譯部分詞語卻被翻成中國用語,包含「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」被翻譯成「蔡英文主席」,計程車(Taxi)被翻譯成「出租車」、馬鈴薯(potato)被翻譯成「土豆」、影片(video)被翻譯成「視頻」、泡麵(instant noodle)被翻譯成「方便麵」等。當時的微軟翻譯則是將「總統(President)」翻譯成「地區領導人(regional leader)」。去年10月間也有網友發現,Google將「拜登敗選」翻譯成「拜登當選」,將名字替換成美國總統川普則翻譯正確。

    至於前年反送中運動期間,也曾有網友輸入「so sad to see Hong Kong became China(我很難過看到香港變成中國)」,結果發現Google翻譯也將這句話翻成「很高興看到香港成為中國」。當時Google則稱因為是使用自動系統,因此有時會出現把負面譯成正面字眼的情況。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    生活今日熱門

    網友回應

    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。