高美濕地英譯亂糟糟 台中市觀旅局推識別系統盼改善

台中市觀旅局去年五月完成的高美濕地識別系統,即可見英文翻譯使用「Gaomei Wetland」。(市府提供)
〔記者歐素美/台中報導〕台中市清水區高美濕地被譽為「一生必遊」景點,但周邊各項指示標誌的英文翻譯未統一,除常見的「Gaomei Wetland」外,地圖、公車站牌與路牌則出現「Gaomei Wetlands」與「Gaomei Everglade」等不同翻譯,濕地南邊更有「KAOMAY」字樣的入口意象,引發爭議;台中市觀光旅遊局表示,去年5月即完成高美濕地識別系統手冊,供相關單位參考,不同翻譯的標誌應都是先前施作,已反映市府協調各單位統一使用。
高美濕地因風車、夕陽、木棧道及雲林莞草等美麗景色而聞名,每年吸引大批國內外遊客到此,更被國際旅遊網站譽為「一生必遊」的國際級景點。但民眾發現沿途或週邊的「高美濕地」4字英文翻譯卻大不同,不僅讓人霧煞煞,並恐詒笑大方。
據了解,「高美濕地」附近路牌、站牌、旅客服務中心等英文翻譯,除最常見的「Gaomei Wetland」外,還有「Gaomei Wetlands」、「Gaomei Everglade」、「KAOMAY」等4種不同英文翻譯;來台的外籍學生認為「Wetland」最符合濕地的樣貌。
靜宜大學英國語文學系主任吳蕚洲表示,高美是地名,翻譯時視為一個詞,所以可翻譯成Gaomei,Gaomei為漢語拼音與通用拼音,也是官方正式譯名。KAOMAY可能是直接音譯,未求證官方用法。
吳蕚洲表示,Gaomei Wetland與Gaomei Wetlands都可以使用,差別在於濕地範圍大小,連綿不斷的濕地用Wetlands 更準確;Everglades則為大沼澤地,與在台灣所了解的濕地意思並不相同。
台中市海岸資源漁業發展所長吳建威指出,高美濕地英文翻譯以Gaomei Wetland為主,但高雄的「高」翻譯「KAO」,「KAOMAY」應該是翻譯的不同,該入口意象也不知是市府哪單位施作。
觀旅局長林筱淇表示,觀旅局於去年5月即完成高美濕地的識別系統,供市府相關單位參考,這些不同的英文翻譯標誌應該都是之前施作的,已反映市府將協調各單位統一使用。