日本人這樣翻譯「發大財」 網友狂敲碗:草包怎麼講?
列印


一名日本人將韓國瑜和黃捷的經典質詢翻譯成「日文版」PO網,引發網友熱議。(圖擷取自臉書粉專「桃太郎的花瘋日文」)

一名日本人將韓國瑜和黃捷的經典質詢翻譯成「日文版」PO網,引發網友熱議。(圖擷取自臉書粉專「桃太郎的花瘋日文」)

2019-05-05 23:08

〔即時新聞/綜合報導〕高雄市長韓國瑜日前回答自經區不停跳針「發大財」,讓正妹議員黃捷質詢到翻白眼,精彩的問答除了狂被網友製作成梗圖之外,甚至還有日本人特地翻譯成「日文版」的對話,讓網友直呼,「多學到一個發財的日文了!」

臉書粉專「桃太郎的花瘋日文」是由一位目前居住在台北、精通中文的日本人所管理,今(5日)他將韓國瑜和黃捷的經典質詢翻譯成「日文版」PO網,其中可見韓國瑜愛用的「發大財」一詞,在日文漢字中用「繁盛」來表示,引發網友熱議。

許多網友紛紛留言,「高雄人笑著笑著就哭了!」、「最關心時事的日文教學粉絲團XD」、「時事日文超棒」、「多學到一個發財的日文了」、「紅到日本去」、「高雄要繁盛繁盛繁盛」。

另外還有網友問「日文的『草包』怎麼講?」,日本人也用心地回答,比較常用的是「能なし」,至於翻白眼的話,則比較常用「呆れて白目をむく」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法