彎彎、幾米紅到泰國 被錯認成日本人
列印


出席APEC,宋鎮邁送出多套台灣插畫家幾米的越南文版繪本。(資料照,記者呂伊萱攝)

出席APEC,宋鎮邁送出多套台灣插畫家幾米的越南文版繪本。(資料照,記者呂伊萱攝)

2017-11-09 08:16

〔即時新聞/綜合報導〕台灣文化輸出一直陷在困境中,3名來自印尼、新加坡及泰國的文化界人士,在一個座談會中指出,台灣文化很棒,但很低調,受困在本身的複雜的政治因素,令台灣許多值得向外推廣的事物都仍局限在台灣內部,無法真正走出去。

《Openbook閱讀誌》報導日前舉辦一場座談會,邀請熱愛及了解台灣文學的外籍人士,舉辦一場座談會,從譯者角度來看台灣文化輸出的困境與轉機。

來自印尼的Chi Chi Bernardus對瓊瑤小說印象深刻,《還珠格格》電視劇在印尼受到廣大歡迎,他還翻譯過《還珠格格》小說,不過,印尼對台灣的印象就是「台灣=做買賣」,或者「台灣=電腦」,沒有太多其他方面的印象,實在可惜。

泰國的王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)在泰國經營出版社,本身最愛侯文詠作品,曾經為了要買侯文詠的作品,遠赴馬來西亞,不過他說,泰國對台灣的印象很模糊,普遍很難區分台灣、中國、香港、或其他地區的華語文學有何不同;如彎彎和幾米經常被誤認是日本作品,因此出版社很少強調「台灣」,只訴求作者及作品。

新加坡的李耀龍,本身是國際文學雜誌《Asymptote漸近線》的總編,曾翻譯過鯨向海和周夢蝶的詩,還做過台灣小說特刊,舞鶴、朱天文、李昂的小說作品都被收錄其中,他認為,「台灣文學的文學價值很高,卻因為複雜的政治和經濟因素而變得邊緣,沒有受到正確的評價」。

與會人士共識是,「台灣很棒,但是台灣很低調」,認為可能「是因為複雜的政治因素所導致,讓台灣許多值得向外推廣的事物都仍局限在台灣內部,無法真正走出去」,王道明還以小說《白色巨塔》為例,台灣可以借此推展,讓粉絲台來追場景,進而認識更多台灣文化。

  • 幾米許願小童。(資料照,記者黃明堂攝)

    幾米許願小童。(資料照,記者黃明堂攝)

還想看更多新聞嗎?歡迎下載自由時報APP,現在看新聞還能抽獎,共9萬個中獎機會等著你:

iOS載點 https://bit.ly/ltn_appstore

Android載點 https://bit.ly/ltn_googleplay

活動辦法: https://draw.ltn.com.tw/slot_v8/