晴時多雲

「菜」單神翻譯!大陸妹是China girl...

餐廳菜單上的大陸妹被神翻譯成「China girl」。(圖擷自PTT)

餐廳菜單上的大陸妹被神翻譯成「China girl」。(圖擷自PTT)

2017/02/23 21:36

〔即時新聞/綜合報導〕網傳某間餐廳的菜單充斥各種「菜」英文翻譯,讓網友笑破肚皮,有媒體詢問到這家餐廳的老闆才得知,原來當初菜單是交給廣告公司設計,沒想到有些翻譯是直接用Google翻譯得來的,才會鬧出笑話。

有網友近日在PTT「笨板」上貼出自己工作餐廳的菜單,由於菜單的英文名稱都被翻錯得很好笑,像是大陸妹翻成「China girl」、野菇嫁鮮肉翻成「Yegu marry a meat」、滷鴨直接寫「Luya」等,讓看到的網友徹底笑翻。

《蘋果》報導指出,這份菜單其實出自有9間加盟連鎖店的鼎味炭火薑母鴨,據總店老闆張育睿指出,本來是因為有不少外國遊客或老師,因此才請來廣告拍照、設計菜單及翻譯,當初在確認原稿時,因認為廣告公司已做好英文的翻譯,便只校正了中文的部分,沒想到有些翻譯是廣告公司直接用Google翻譯,這兩天才鬧出笑話,之後將修正菜單。

曾幫五星級飯店翻譯菜單的大葉大學國際語言中心主任張智惠指出,基於外國友人各有飲食禁忌,若是因翻譯問題讓消費者吃到不想吃的食物就不好了,像薑母鴨應翻成Ginger Duck、娃娃菜則是Baby Green Leaves,鴨佛則是Duck Testicle等,建議店家應盡快修正。

鴨佛被翻譯成Duck Buddha,讓網友直呼「好吧,我可能對佛教還不夠了解…」(圖擷自PTT)

鴨佛被翻譯成Duck Buddha,讓網友直呼「好吧,我可能對佛教還不夠了解…」(圖擷自PTT)

野菇嫁鮮肉被翻成「Yegu marry a meat」。(圖擷自PTT)

野菇嫁鮮肉被翻成「Yegu marry a meat」。(圖擷自PTT)

娃娃菜被翻成Baby food,讓PO文網友疑問,「所以大人不能吃,對嗎?」(圖擷自PTT)

娃娃菜被翻成Baby food,讓PO文網友疑問,「所以大人不能吃,對嗎?」(圖擷自PTT)

嫩鴨水血被翻譯成Nenyashuixue,讓網友質疑,就算念得出來,還是不知道這是什麼東西吧。(圖擷自PTT)

嫩鴨水血被翻譯成Nenyashuixue,讓網友質疑,就算念得出來,還是不知道這是什麼東西吧。(圖擷自PTT)