為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「極度乾燥」品牌上的日文 竟讓日本人完全不想穿...

「色色的日本人的歐吉桑」強調,日本人在服飾審美觀上,若衣服上有日文平假名或片假名,會覺得「很土」,正好「極度乾燥」是寫著「「極度乾燥」(しなさい)Superdry」,因此在日本沒人想穿。(圖擷取自極度乾燥台灣官網)

「色色的日本人的歐吉桑」強調,日本人在服飾審美觀上,若衣服上有日文平假名或片假名,會覺得「很土」,正好「極度乾燥」是寫著「「極度乾燥」(しなさい)Superdry」,因此在日本沒人想穿。(圖擷取自極度乾燥台灣官網)

2017/01/18 11:03

〔即時新聞/綜合報導〕英國品牌「極度乾燥」(Superdry)深受許多台灣民眾喜愛,不過因為在品牌上卻有「しなさい」這句日文,讓許多民眾以為「極度乾燥」是日本品牌,不過創辦人曾表示這句日文在文字上沒有任何意思,只是為了讓商品更好看。針對這項「巧思」,久居台中的日本大叔「色色的日本人的歐吉桑」指出,這句「しなさい」讓「極度乾燥」在日本沒人想穿。

「色色的日本人的歐吉桑」說,自己當初第一眼看到這品牌的印象是「很可惜」,「極度乾燥」如果沒有「しなさい」這句日文的話,可能會賣很好,而「しなさい」在日文的意思是「做」,像是較為體貼語氣的「給我做」,屬於命令式的語句。

「色色的日本人的歐吉桑」強調,日本人在服飾審美觀上,若衣服上有英文的話,會覺得很帥;衣服上有日文漢字的話,則覺得還可以、勉強可接受;但如果衣服上有日文平假名或片假名,會覺得「很土」,正好「極度乾燥」是寫著「「極度乾燥」(しなさい)Superdry」,因此在日本沒人想穿。

「色色的日本人的歐吉桑」表示,這品牌在日本以外的國家人氣很高,但在日本卻沒人穿,也沒有日本公司願意進口這品牌。最後,「色色的日本人的歐吉桑」則奉勸「極度乾燥」若開拓日本市場,要趕快把「しなさい」拿掉。

相關新聞連結:

色色的日本人的歐吉桑

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。