回憶劉萬來 學者:閉鎖時代的神級人物
列印


2016-02-22 21:07

〔記者吳柏軒/台北報導〕嘉義縣大林國小前教師劉萬來日前辭世,讓成長在60年代的大人們不勝唏噓,因「劉萬來」3字,代表當年大量將日本青少年讀物譯成中文的傳奇譯者,造就許多鐵道迷、船艦迷等,台灣大學歷史系教授周婉窈也說:「『劉萬來』是個謎,也是個『神級』人物,在閉鎖的年代他翻譯的書給各種可能的『迷』,帶來無比的幸福之感,影響了很多人。」

從小看劉萬來書籍長大的台灣師範大學地理系教授洪致文也說:「他是傳奇人物!」他回憶,早期60年代中文的課外讀物少,但因台灣、日本無版權概念,許多日文書籍就被飄洋過海「簡單」翻譯上架,小學時有幸買到兩本《火車‧鐵路圖鑑》、《電器機關車圖鑑》,從此啟迪了對鐵道的興趣;而「劉萬來」3個字,出現在許多飛機、船艦、怪獸等各式叢書,因此造就許多小小粉絲,就連自己大學時要籌組火車社團更發現:「原來大家小時候都是看劉萬來先生翻譯的書長大的呢!」

而台大周婉窈亦是劉萬來的學生輩,其父親與劉同屬大林國小的老師,一生都奉獻給鄉土,退休後也不離不棄;去年劉萬來出版回憶錄《一個老KANŌ的回憶:大林之子劉萬來自敘》,周婉窈也獲邀寫序,書中並詳述,劉萬來在日本時代的嘉義農林學校畢業,日文程度相當好,二戰結束時還未滿16歲,之後努力向上並在小學教書,但卻面臨語言轉換的困難,因緣際會接下翻譯工作,幫台南大山書局把日文書籍翻譯成中文,雖主要是賺稿費,但同時吸收新知,經手書籍從智識類、娛樂類、社會類、日常生活類等通通無所不包。

周婉窈指出,當年戒嚴時代,嚴格查禁書及其內容,出版社為避免有各種做法,劉萬來的字裡行間也須避嫌,如「日本火車」改成「亞洲火車」,「大和艦」也改為「黃帝號」等,也在其回憶錄中,看見劉萬來那個年代,身處戰前戰後兩個社會交替的混淆,卻也認為,在那不可如何的時代,劉萬來卯足全力,貢獻自己於鄉梓,並影響了他自己所無法知道的廣大的讀者群,她說:「相信劉老師若知道他翻譯的那些書有這麼深遠的影響,應該感到很欣慰吧。」

  • 劉萬來。(圖:劉碧真提供)

    劉萬來。(圖:劉碧真提供)

  • 大林國小前教師劉萬來,在60年代長期翻譯日本書籍,提供許多青少年讀物,意外養成許多鐵道迷、船艦迷等,日前辭世,讓人不勝唏噓。(取自周婉窈臉書)

    大林國小前教師劉萬來,在60年代長期翻譯日本書籍,提供許多青少年讀物,意外養成許多鐵道迷、船艦迷等,日前辭世,讓人不勝唏噓。(取自周婉窈臉書)

還想看更多新聞嗎?歡迎下載自由時報APP,現在看新聞還能抽獎,共9萬個中獎機會等著你:

iOS載點 https://bit.ly/ltn_appstore

Android載點 https://bit.ly/ltn_googleplay

活動辦法: https://draw.ltn.com.tw/slot_v8/