為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

南市推廣雙語化店家 老外看招牌、嚐美食更容易

店家有中英對照的產品照片,可讓外國朋友易於選擇消費。(記者洪瑞琴攝)

店家有中英對照的產品照片,可讓外國朋友易於選擇消費。(記者洪瑞琴攝)

2015/12/16 13:49

〔記者洪瑞琴/台南報導〕看照片介紹,就能知道要買什麼!南市經濟發展局與英語第二官方語言專案辦公室,合作輔導店家雙語化,並提供中英對照商品品項、菜單、目錄、簡介文宣等,搭配產品照片,方便外國朋友來店消費,促進國際友善觀光環境。

今天示範發表會,阿水伯肉包、吳萬春蜜餞、江水號八寶冰、阿美飯店等家台南在地老店分享經驗。「阿水伯」第二代李雲郁打趣說,以前外國客來店,他緊張講不好英語,只能「無止盡地笑」,現不必再一直傻笑,且自從有雙語化標示後,外籍客人能買的包子變多了,以前大多只買起士包,現在看得懂其他包子品項,會多買其他口味的包子。

江水號的方秀芬說,跟外國客言語溝通,「比來比去」不是辦法,有了中英對照品項,一目了然。

擔任學甲國小行動英語車外籍老師的Peter和Ben說,阿水伯肉包店牆各類包子產品照片搭配雙語品名,「用指的就買得到包子」,很方便,而且他們對於傳統的紅龜、紅圓、壽桃特別感興趣。他們也建議,店家可放醒目大招牌或大旗子,簡單標明「Steamed Buns」(包子)兩個大字,這樣外籍遊客在路上逛時就易注意到「包子店」。

Peter和Ben也建議,西方國家的遊客大都「單槍匹馬」作深度自助旅遊,中英譯品項介紹多些文化與店家故事,有助打開文化隔閡,尤其應把雙語店家資訊上傳英語的TripAdvisor,因為這個App會自動定位遊客所在地,把附近好吃、好玩、好住的地方介紹給遊客,是目前很受外籍遊客歡迎的App。

經發局表示,為店家量身訂作雙語環境,今年推廣30家店家,明年目標35家,輔導團隊也盤點南市特色料理、小吃及伴手禮,從諮詢、訪視、診斷建議到協助英語翻譯,更翻譯538個商品品項,建置中英對照資料庫,分享於台南商業網。

相關影音

南市推廣店家雙語環境,方便外籍人士來店消費。(記者洪瑞琴攝)

南市推廣店家雙語環境,方便外籍人士來店消費。(記者洪瑞琴攝)

阿水伯肉包店的傳統紅龜桃,也有中英譯標示。(記者洪瑞琴攝)

阿水伯肉包店的傳統紅龜桃,也有中英譯標示。(記者洪瑞琴攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。