中國嚴審翻譯書 偷刪「敏感」內容
〔編譯張沛元/綜合報導〕紐約作家團體「美國筆會中心」(PEN American Center)二十日在一份報告中警告,儘管中國翻譯書市場蓬勃發展,西方作家卻必須特別注意,他們的作品在被翻譯成(簡體)中文時,可能因為內容涉及台灣、西藏與六四天安門民運,以及鎮壓等政治敏感性議題,而遭審查或刪除,有時甚至是在未知會作者的情況下逕自進行,露骨的性描述或攸關同性戀的內容也會被砍。
美國筆會中心指出,報告訪談包括美國、中國、台灣、澳洲、歐洲的作家、出版社與作家經紀人等數十人。在許多情況下,這些外國作家及其經紀人與原出版社,對中國的書籍內容審查所知有限,以至於根本無法確定該書中文版是否遭審查。即使當初簽約時,要求對方承諾保留原始內容,但中文翻譯稿仍由中國出版商自行處理,未能確認內容是否遭刪減。
美國作家奧斯特(Paul Auster)指出,他直到自己的作品「日落公園」(Sunset Park)去年十一月在中國出版後,才發現中文版的內容遭刪改,只因為他在書中提及目前仍身陷囹圄的中國異議人士、諾貝爾和平獎得主劉曉波。儘管劉曉波在書中並非主要人物,中國出版商卻硬是砍掉好幾頁,其他地方則以英文字母「L」隱諱帶過。
報告也提及有作家自願被刪文。女作家迪安傑利斯(Barbara De Angelis)的經紀人同意,她的大作「每個女人都該知道的男人秘密」(Secrets About Men Every Woman Should Know)的中文版內容,可在不知會作者的情況下刪減三成。中國出版商要求刪文的理由是,部分內容涉及床笫秘密與所提供的建議太過露骨。此外,哥倫比亞大學臨床心理學教授安德魯.所羅門(Andrew Solomon)描述自身對抗憂鬱症經歷的著作「正午惡魔」(The Noonday Demon),有關同性戀的內容也全部被刪除。
美國筆會中心表示,隨著中國書籍的定金與版權費上漲,外國作者與出版社可能屈從於中國審查,以及審查可能衝擊言論自由等問題,格外令人憂心。美國筆會中心執行總監諾塞爾(Suzanne Nossel)指出,倘若不採取行動,要不了多久,作家恐怕就會直接避免論及可能有礙進入中國或其他市場的議題。針對翻譯書內容審查,中國駐美國大使館發言人朱海權表示,中國政府捍衛公民的出版自由,但在享有這類自由時,仍須遵守中國法律。
中國如今已是全球最大出版市場之一,今年總營收預估超過一百六十億美元(約台幣四千九百億元),且以每年約十%的比率持續成長。此外,翻譯書的數量在中國也有所成長,光是二○一二年就有約一萬六千多本翻譯書出版,比二○○四年成長六成,其中又以美國與英國的翻譯書最受歡迎。