為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Ancient city in Oman now a U.N. Heritage Site 阿曼古城現在是聯合國文化遺產

阿曼溝爾漢古城今年6月獲選為聯合國教科文組織世界遺產。(歐新社檔案照)

阿曼溝爾漢古城今年6月獲選為聯合國教科文組織世界遺產。(歐新社檔案照)

2018/09/17 06:00

◎劉宜庭

The ruins of Qalhat near Sur were recognised as a World Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(Unesco), according to a statement by the global cultural body.

素爾地區附近的「溝爾漢」遺跡被聯合國教科文組織(Unesco)選為世界文化遺產,根據該全球性組織的聲明。

In a post on Twitter, Unesco congratulated Oman saying,“New inscription on Unesco World Heritage List:Ancient City of Qalhat, Oman. Congratulations!”

在一篇「推特」貼文中,聯合國教科文組織向阿曼道賀,「聯合國教科文組織世界遺產名錄的新入選者:阿曼溝爾漢古城。恭喜!」

According to Oman’s supporting documents submitted to Unesco, the ancient city of Qalhat was developed as a major port on the east coast of Arabia between the 11th and 15th centuries CE, during the reign of the Hormuz princes.

根據阿曼給教科文組織的送件文書,奧墨斯王國治下的溝爾漢古城,在公元11至15世紀發展成阿拉伯半島東岸的主要港口。

Today, it bears unique archaeological testimony to the trade links between the east coast of Arabia, East Africa, India, China and Southeast Asia.

如今,它(溝爾漢古城)提供獨特的考古學證據,證實阿拉伯半島東岸、東非、印度、中國和東南亞之間的貿易聯繫。

新聞辭典

heritage:名詞,遺產、文化遺產。例句:This is the fifth site in the Sultanate of Oman to be added to the Unesco World Heritage list, joining the Aflaj irrigation systems; archaeological sites of Al Khutm, Bat and Al Ayn; Bahla Fort, and the Land of Frankincense in Dhofar region.(這是阿曼王國第5個名列聯合國教科文組織世界遺產名錄的古蹟,與「阿夫拉賈灌溉系統」,庫特姆、巴特、亞恩考古遺址,「巴赫拉堡」及朵法爾地區的乳香之路並列。)

testimony:名詞,見證、證詞、證據。例句:The testimony tallies with the report.(證詞與報告相符。)

city:名詞,城市、城鎮。例句:Oman’s Ancient City of Qalhat fell prey to an earthquake in the 14th century.(阿曼溝爾漢古城在14世紀深受一場地震之害。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。