《中英對照讀新聞》This boy is on fire:Vietnam drag queens electrify Hanoi-這個男孩紅得發紫:越南變裝皇后撼動河內
◎孫宇青
Makeup artist by day, cross-dresser by night, Betty is among a vanguard of Vietnamese drag queens shaking up Hanoi’s nightlife and social norms.
貝蒂白天是一名彩妝大師,晚上搖身一變為變裝皇后,是撼動河內夜生活和社會規範的先驅之一。
In a lime green barely-there mesh dress and towering silver heels, 22-year-old Betty hopes to bring drag into the mainstream. "If we dare to be pioneers, soon this art will be accepted in Vietnam," Betty said ahead of a show of renditions of hits by Whitney Houston and Alicia Keys.
穿著若隱若現的黃綠色網狀洋裝,腳踩銀色「恨天高」,22歲的貝蒂希望將變裝秀帶入主流。她在一場演繹惠妮休斯頓和艾莉西亞凱斯經典歌曲的表演前表示:「如果我們敢創下先例,越南很快就能接受這門藝術。」
The drag night started as a weekly viewing party for the hit TV series "RuPaul’s Drag Race" and quickly transformed into a show of its own, drawing a handful of men in drag to the stage for punchy lip-sync performances.
變裝之夜始於眾人每週齊聚一堂,觀賞熱門電視節目「魯保羅變裝皇后秀」,之後很快發展出自己一套節目,吸引一群男性在變裝後,上台勁歌熱舞地對嘴表演。
Communist Vietnam is seen as relatively progressive on LGBT issues. The one-party state decriminalized gay marriage celebrations in 2015, although it stopped short of full legal recognition for same-sex unions. The government is currently drafting a transgender law to allow legal gender changes.
一般認為,共產黨執政的越南在LGBT(女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者與跨性別者)議題上相對進步。即使同性婚姻尚未完全合法,但這個一黨專政的國家已在2015年廢除同志婚姻禁令。越南政府目前正草擬跨性別法,將承認變性權。
《新聞辭典》
electrify:動詞,使通電;使激動。例句:Her performance electrified the entire audience.(她的演出讓全體觀眾為之瘋狂。)
vanguard:名詞,先鋒。例句:The vanguards of the movement are students at the attacked school.(這場運動的先驅是遇襲學校的學生。)
lip-sync:動詞或名詞,對嘴配音。例句:A law was passed to ban lip-sync performances on national occasions.(新法令已通過,在國家慶典上不得進行對嘴演出。)