為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

吳晟詩文雙重奏譯越文 促進台越文學交流

國立台灣文學館與國立成功大學、河內人文與社會科學大學共同合作,24日在河內發表作家吳晟的「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越文版。圖為吳晟(右2)上台與在場讀者交流。(中央社)

國立台灣文學館與國立成功大學、河內人文與社會科學大學共同合作,24日在河內發表作家吳晟的「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越文版。圖為吳晟(右2)上台與在場讀者交流。(中央社)

2018/09/24 16:57

〔中央社〕國立台灣文學館與成功大學、河內人文與社會科學大學合作,今天在河內發表作家、總統府資政吳晟的詩文雙重奏「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越文版,希望藉此促進台越文學等方面交流。

這項新書發表會是台灣文學館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」的成果,精選作家吳晟作品各15篇詩與文,由越南河內人文與社會科學大學文學系副主任阮秋賢、教師阮青延擔任譯者,耗時逾6個月完成。

越文版的「甜蜜的負荷」由越南文學出版社發行。新書發表會上午在河內市人文與社會科學大學舉行,除了作者吳晟與夫人外,還有台越相關單位代表、越南文學界人士與媒體記者約200人參加。「他在島嶼寫作-吳晟紀錄片」攝影團隊亦隨行記錄。

與會代表致詞表示,台越雙方早已維持經濟貿易的密切合作關係,近年來台灣政府提出新南向政策,其中積極推動文化交流,台灣與越南文學等方面互動因此日益密切。

主辦單位這次特別選定了台灣著名詩人、散文家吳晟的作品,精選其作品中與土地、環境議題相關的詩文各15篇,進行越南文本翻譯出版,相信能夠引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。

作者吳晟在會中分享有關他的寫作愛好與創作歷程等故事,與在場讀者交流及解答相關提問,獲得熱烈迴響。

當地文學評論家在會中也對這本新書提出評語,稱讚作者寫作方式與意圖,讓越南讀者看見與了解70年代的台灣社會,感受到作者對當時各問題的看法與感情,以及父母愛子之情。

吳晟於1944年出生,本名吳勝雄,彰化縣溪州鄉圳寮村人,是台灣鄉土文學作家,創作以新詩為主、散文為輔,寫作之餘也從事農事。

國立台灣文學館與國立成功大學、河內人文與社會科學大學共同合作,24日在河內發表作家吳晟的「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越文版。(中央社)

國立台灣文學館與國立成功大學、河內人文與社會科學大學共同合作,24日在河內發表作家吳晟的「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越文版。(中央社)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。