為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

外國黑人譯作「黑鬼」 微信翻譯出包推給AI

有用戶發現,每當使用負面形容詞搭配上中性詞彙「黑老外」時,微信的翻譯系統就會自動把它翻譯成黑鬼。(擷取自《Shanghaiist》)

有用戶發現,每當使用負面形容詞搭配上中性詞彙「黑老外」時,微信的翻譯系統就會自動把它翻譯成黑鬼。(擷取自《Shanghaiist》)

2017/10/13 15:58

〔即時新聞/綜合報導〕中國社交軟體「微信」(WeChat)具有內建的中英翻譯,不過近日該功能卻被用戶發現會將「黑老外」翻譯成種族歧視用語「Nigger(黑鬼)」,引發輿論熱議,微信方面事後發表聲明公開道歉,並將錯誤歸咎於人工智能(AI)的選字錯誤。

長期關注中國議題的外媒《Shanghaiist》報導指出,最初是由1名住在上海的美國女子詹姆絲(Ann James)發現了這個狀況,原來她在微信群組用中文聊天時,有中國友人談及黑人外國朋友遲到,便說了一句「黑老外又遲到了」,沒想到透過微信翻譯成英文時竟直譯作「The nigger is still late」,其中「nigger」為極具種族歧視的單字。

詹姆絲將此事件披露後引發媒體重視,不少網友亦對此狀況進行測試,他們發現每當翻譯原文中包含負面字句如「懶惰」、「遲到」、「盜賊」時,原為中性的「黑老外」便會被譯作「黑鬼(Nigger)」;若原文包含「很酷」等正面字句時,則會被譯作「外國黑人(Black foreigners)」,而不會被翻成黑鬼。

事發後,微信宣稱已進行緊急處理並向大眾致歉,承諾未來將不再出現類似的翻譯錯誤。不過微信隨後也解釋其翻譯功能是採用人工智能(AI),原理是透過大量翻譯的資料庫,系統根據最接近的內容選取相對應的字詞,在無人把關的情況下,未來這類情況恐繼續發生。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。