為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中國有「雙鴨山大學」? 原來是中山大學神翻譯...

中國廣州中山大學,英文名稱是「Sun Yat-sen University」,被神翻譯成「雙鴨山大學」,校徽也被惡搞。(圖擷自微博)

中國廣州中山大學,英文名稱是「Sun Yat-sen University」,被神翻譯成「雙鴨山大學」,校徽也被惡搞。(圖擷自微博)

2017/06/27 13:38

〔即時新聞/綜合報導〕中國廣州中山大學最近有個離奇的新校名在網路上流傳,那就是「雙鴨山大學」,原來是一本書故意將廣州中山大學的英文「Sun Yat-sen University」,翻譯成「雙鴨山大學」,連校方也對於這個玩笑看開了,接受網友們將校徽改成2隻鴨子。

中山大學在微博上轉載網友熱議的神翻譯,還調侃該書作者「可能念了個假大學」,因為孫逸仙英文譯名「Sun Yat-sen」,竟然直接被音譯成「雙鴨山」。作者隨後也在微博跳出來澄清,表示他在在5年前坐廣州地鐵時,聽到廣播播報「中山大學站」的英文名稱時,直覺地想到「雙鴨山」這3個字,所以才在書中故意這樣翻譯。

「雙鴨山大學」在中國網路上造成討論旋風,中山大學官方微博對於這股潮流樂觀面對,還轉發好幾次有著2隻鴨子的新校徽,笑稱校名「就這樣被玩壞了呢」。不少網友則表示,自從聽過「雙鴨山」之後,就永遠不會忘記有這間學校了;但有網友持反面意見,認為校方自己玩開了似乎不太好。

雙鴨山大學的校徽讓中國網友讚不絕口。(圖擷自微博)

雙鴨山大學的校徽讓中國網友讚不絕口。(圖擷自微博)

連可達鴨也來湊一腳。(圖擷自微博)

連可達鴨也來湊一腳。(圖擷自微博)

「雙鴨山大學」的神翻譯出處。(圖擷自微博)

「雙鴨山大學」的神翻譯出處。(圖擷自微博)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。