為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

拼音不同調 烏日路牌眼花撩亂

同是烏日鄉,路牌英文拼音不同調。 (記者俞泊霖攝)

同是烏日鄉,路牌英文拼音不同調。 (記者俞泊霖攝)

2010/07/02 06:00

〔記者俞泊霖/烏日報導〕同是烏日鄉,譯音卻大不同,民眾向本報爆料,中彰快速道路的「烏日」拼音是「Wuri」,但省道、鄉公所的拼音則是「Wurih」,另外,採通用拼音的鄉內道路,有些路標卻又出現漢語拼音,一鄉多制讓人搞不清;鄉公所則表示一切依規定辦理,會再全面檢視。

一採漢語拼音 一用通用拼音

爆料指出,鄉內路牌譯音亂糟糟,以中山路、中華路、信義街口為例,沿中山路北上行駛時,信義兩字拼成「Sinyi」,但南下車道標示牌卻變成「Xinyi」,同一個路口2種譯音,南下北上大不同,讓人看了眼花。

此外,光是「烏日」兩字,譯音也大有學問,鄉內拼成「Wurih」,但鄉內的中彰快速公路匝道則拼成「Wuri」,質疑通用、漢語拼音法一起併用一團亂,不僅國人看了眼花,恐怕外國人也會不明就裡。

公路總局表示,烏日的英譯「Wuri」屬漢語拼音,原採「通用」拼音,但行政院前年12月修訂頒布「中文譯音使用原則」規定我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準,因此並無錯誤。

公所︰會派員逐一檢視

烏日鄉公所則表示,譯音依內政部標準地名譯寫準則處理,翻譯成「Wurih」沒錯,但鄉內道路指示牌製作牽涉公路總局等單位,面對譯音大不同問題,會派員逐一檢視。

同是烏日鄉,路牌英文拼音不同調。 (記者俞泊霖攝)

同是烏日鄉,路牌英文拼音不同調。 (記者俞泊霖攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

社會今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。