卜睿哲︰新華社譯「統」 非歐巴馬原意
2014/11/15 06:00
〔駐美特派員曹郁芬/華府十三日報導〕布魯金斯研究所東北亞主任卜睿哲今天說,英文的「unity」可以指國家的完整性,也可以指統一,他認為歐巴馬總統在歐習會中的談話應是指,美國無意破壞中國國家的完整性,也許新華社認為從另一個角度來翻譯「unity」更有價值。卜睿哲表示,包括歐巴馬政府在內,歷任美國政府對於台灣在何種條件和中國統一有既定看法,美國這些原則是很堅定的。
新華社中文版日前報導,歐巴馬在峰會上告訴習近平,美方沒有圍堵或損害中國統一的意圖,美方在台灣問題上的立場沒有變化,美國不支持台獨…。但新華社英文版報導並沒有「美方沒有圍堵或損害中國統一的意圖」這句話。
新華社報導引起台灣朝野的關切。外交人士表示,不支持台獨雖是美國政策的一部分,但總統說不說是一回事,過去歐巴馬從未對中國說過,因此這次歐巴馬若表態,顯示北京施壓有成。但卜睿哲認為,不支持台獨是美國長久以來的政策,歐巴馬說不說並無重要意義。
美國處理兩岸事務的官員也向外交人士表示,歐巴馬強調兩岸交流要在尊嚴和尊重的情況下,正是顧慮到台灣的處境。歐巴馬日前在記者會上重申,美國信守以美中三個公報和台灣關係法為基礎的一個中國政策。