為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光

外交部使用「retraction」一詞,引發管制他國新聞自由的爭議。(翻攝自波蘭代表處信函)

外交部使用「retraction」一詞,引發管制他國新聞自由的爭議。(翻攝自波蘭代表處信函)

2014/04/07 22:47

〔記者曹伯晏/台北報導〕外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。

在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。據了解,「retraction」一詞在一般大眾常用的英英或英漢字典,有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新聞「更正」的意思。

沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導,因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就不能離婚」,該則發文獲得八千位左右網友按讚支持,許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛了台灣言論與民主自由。

針對此事,外交部發言人高安今日晚間受訪時回應指出,外交部絕對沒有要求駐外館處對駐在國的報導,要求撤下或撤回,駐外館處本於職責,在看到對國家形象有影響的媒體報導,會第一時間進行處理。此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正,沒有要求撤下的意思。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

政治今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。