晴時多雲

台灣獼猴進牛津詞典

◎ 曾泰元

英語世界聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)悄悄地在網路上發佈了二○一四年第二季的新詞清單,台灣獼猴(Taiwan macaque)赫然在列。

《牛津英語詞典》給台灣獼猴下了精簡的定義,我翻譯如下:一種或灰或棕的獼猴,學名Macaca cyclopis,台灣島所特有,為當地唯一的一種猿猴。

六月份公佈的新詞新義超過一千條,我逐條瀏覽,Taiwan macaque馬上就吸引了我的目光,令人喜出望外。

英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係的更是少之又少。在台灣獼猴之前,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為goji berry)。

《牛津英語詞典》在goji的詞源和書證裡闡述,說西方市場的枸杞是先從台灣引進的,是一種市場上聲稱富含營養價值、能夠增進健康效益的超級水果。詞典推論說,因此枸杞這個詞的英文goji,可能來自台灣不規範的拼法。

枸杞原產中國大陸,卻經由台灣讓西方世界知曉,進入英文,加上這個最新的台灣獼猴,二者都值得我們好好記上一筆。

(作者為東吳大學英文系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選