晴時多雲

自由廣場》OMG,譯錯再錯!

◎ 陳蒼多

我跟蔡英文總統通電話後,台灣媒體說「川普臉書秀中文:台灣總統打電話給他」。既然如此,我就將錯就錯,使用中文寫一篇短文,針對他們譯錯我推特上的另一PO文,表示一點意見。

我的PO文原文是「Interesting how the U.S.sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call」。你們有一個媒體把它解讀為「美國賣給台灣幾十億軍事裝備,很有意思,但他不應該接這通恭賀電話」。這真是天大誤會。我的真正意思,正如你們的一位立法委員所說的,應該是「美國賣了數十億美元的軍事武器給台灣,我卻連接一通賀電都不應該,真是有趣!」

我原文的關鍵字是「how」。這個「how」是連接詞,它連接了「how」以下的整個子句。之所以譯錯乃在於:譯者以為「how」只連接到「military equipment」,而but I should not…是另一個句子。根據你們台灣出版的《朗文當代高級辭典》,這個「how」的英文意思是「the fact that」,中文是「關於…之事」。這本辭典給了一個句子「Do you remember how she used to smoke fifty cigerettes a day?」所附的中文翻譯是「你記得她過去一天抽五十支菸的事嗎?」其實,其中的「how」根本不必譯出,譯文中「的事」兩字是不必要的。我的原文看來意思是否定,其實是肯定,也就是「我應該接受賀電」。英文中也有看來像肯定,其實是否定的句子,如「A woman needs a man like a fish needs a bicycle」,不應譯成「女人需要男人就像魚需要腳踏車」,其真正含意是「女人不需要男人,就像魚不需要腳踏車」。

那個譯錯的媒體雖然後來把標題改為:川普推特抱怨「為何不能接台灣祝賀電話」,但末了仍寫「顯對接了蔡英文電話感到反悔」。我分明沒有反悔,真是越描越黑啊!(作者曾任政大英語系教授)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選