晴時多雲

自由開講》劍潭青年活動中心的菜英文

雞肉捲(複數)是chicken rolls,被餐廳誤植為chicken rool。炸春捲(複數)應為spring rolls,也被餐廳誤植,成了spring roos。在場用餐的國內外英語教學專家看了之後竊竊私語,面面相覷。(資料照,記者蔡宗勳攝)雞肉捲(複數)是chicken rolls,被餐廳誤植為chicken rool。炸春捲(複數)應為spring rolls,也被餐廳誤植,成了spring roos。在場用餐的國內外英語教學專家看了之後竊竊私語,面面相覷。(資料照,記者蔡宗勳攝)

◎曾泰元

全國最大的英語教學大會竟出現了離譜的英文錯誤,令人傻眼。一年一度的中華民國英語文教學國際研討會,上週五起一連3天在台北市的劍潭青年活動中心盛大舉行,來自國內外的專家學者齊聚一堂,共同探討英語教學的相關議題。

大會的歡迎晚宴由劍潭青年活動中心承包,採自助式用餐。餐台上滿滿的美食都有中英文雙語標示,讓受邀嘉賓都覺得貼心,可是仔細一看,英文竟然出現匪夷所思的初級錯誤。

雞肉捲(複數)是chicken rolls,被餐廳誤植為chicken rool。炸春捲(複數)應為spring rolls,也被餐廳誤植,成了spring roos。在場用餐的國內外英語教學專家看了之後竊竊私語,面面相覷。一個英文研討會出現了離譜的菜英文,實在諷刺,主辦的英語文教師學會深感顏面無光。

這當然是劍潭青年活動中心餐廳的手民之誤,不是英語文教師學會的問題。但我也很好奇,為什麼餐廳跟「捲」這個英文單字rolls過不去,雞肉捲、炸春捲兩個都拼錯,而且還錯得不一樣。劍潭青年中心經常承辦國際性的活動,按理講應當經驗老到才是,出現這樣離譜的菜英文,未免也太不應該。

台灣上上下下都十分重視英文,政府與民間的各種英文標示雖然還無法盡善盡美,不過「少錯」應該是個可以努力的短期目標。希望各單位在營造友善的英語環境時還是謹慎一點,英文翻譯先找個專家好好看看吧!

(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

相關新聞

編輯精選

載入中