為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

基隆新站告示牌 多處英譯凸槌

砲台與中法戰爭英譯不同調。(記者林欣漢攝)

砲台與中法戰爭英譯不同調。(記者林欣漢攝)

2015/07/01 08:00

砲台翻gun platform 校長指多餘

〔記者林欣漢/基隆報導〕基隆新火車站前天啟用,被眼尖民眾發現多處告示牌的英文出錯,例如,清法戰爭有China-French War、Sino-French War兩種用法,砲台翻成gun platform,也有標示為fort,甚至把經國暨健康管理學院打成經貿,民眾痛批倉促上路,錯誤百出;對此,台鐵表示近日內會修正。

「砲台翻gun platform很多餘!」成功國中校長陳斯彬說,gun是槍砲、platform代表平台,其實使用fort就可以,是外國人的慣用讀法,標示gun platform畫蛇添足,容易讓人混淆。

基隆、七堵同樣是廟口寫的不一樣

基隆廟口夜市標示為「Keelung Miaokou night market」,但同張告示牌裡的七堵廟口市場美食圈卻標示為「Qidu temples market food circle」。陳斯彬說,外國人看到Miaokou會一頭霧水,若有外國人問台灣人temples market是什麼,也可能因為語意不清而聽不懂。

陳斯彬指出,台灣使用通用、羅馬拼音,中國使用漢語拼音,但政府沒有統一過,加上承包廠商各行其事,更讓人霧裡看花,應統一規格儘速改正。

另外,基隆新站縱貫線起點○公里的新指標,這幾天也在基隆人相關臉書群組上引起熱議,有民眾認為很像瓶裝水,看不出美感,「要科技又科技不起來」、「舊的比較有古早味」;但也有人覺得像鋼鐵人,「各有千秋,希望新舊並存。」

基隆廟口夜市是音譯,七堵廟口則是意譯。(記者林欣漢攝)

基隆廟口夜市是音譯,七堵廟口則是意譯。(記者林欣漢攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。