溪北譯River North 南市議員批「菜英文」
溪北區嬰幼兒發展中心 標示牌出錯
〔記者蔡文居/台南報導〕台南市「溪北」、「溪南」的英文怎麼譯?台南市溪北區嬰幼兒發展中心,將「溪北區」直接翻譯成「River North District」,市議員李退之批評這是「菜英文」翻法,另外知名景點安平樹屋標示的英文也譯錯,讓外國人士看了啼笑皆非。
研考會︰會檢討改善
研考會主委王時思表示,「溪北」、「溪南」是很地方性的稱呼,並非正式的行政區,一般都以各行政區來翻譯,英文並無特定的名詞,將溪北直譯成「River North」並不妥當,會檢討改善。
英文老師︰意譯法有多種
來自美國德州的英文老師Vanessa說,這可音譯也可意譯,意譯有很多種翻法,可譯成「North Riverbend或North River、North Riverside」,後面也可再加上「District或Township」。她說,一般他們會把方向放在前面,較少會說「River North」。
安平樹屋英文標示 也拼錯
市議會昨天進行民政部門業務報告及質詢,市議員李退之表示,市府近年努力推動觀光,但雙語環境的建構仍有待加強,先前他帶日本友人赴安平樹屋參觀,發現樹屋內的標示「認識榕樹Introduction to Banyan Tree」,其中「Introduction」竟變成「Lntroduction」,還好日本人看得懂漢字,不然根本不知道這是什麼意思。
另外,台南市溪北區嬰幼兒發展中心「Tainan City River North District Early Childhood Developmental Center」,其中將溪北區直接翻譯成「River North District」似乎也不是正確的英文。
李退之說,不管是單字拼錯,或者是意義不明的直譯,都讓外國人士看不懂甚至啼笑皆非,研考會應重新檢視市府相關標示、文宣,寫出對的也符合在地民情的英文。