為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

溪北譯River North 南市議員批「菜英文」

安平樹屋「認識榕樹」標示的英文字Introduction(介紹)將「I」誤植為「L」變成「Lntroduction」。(圖由市議員李退之提供)

安平樹屋「認識榕樹」標示的英文字Introduction(介紹)將「I」誤植為「L」變成「Lntroduction」。(圖由市議員李退之提供)

2014/04/17 08:00

溪北區嬰幼兒發展中心 標示牌出錯

〔記者蔡文居/台南報導〕台南市「溪北」、「溪南」的英文怎麼譯?台南市溪北區嬰幼兒發展中心,將「溪北區」直接翻譯成「River North District」,市議員李退之批評這是「菜英文」翻法,另外知名景點安平樹屋標示的英文也譯錯,讓外國人士看了啼笑皆非。

研考會︰會檢討改善

研考會主委王時思表示,「溪北」、「溪南」是很地方性的稱呼,並非正式的行政區,一般都以各行政區來翻譯,英文並無特定的名詞,將溪北直譯成「River North」並不妥當,會檢討改善。

英文老師︰意譯法有多種

來自美國德州的英文老師Vanessa說,這可音譯也可意譯,意譯有很多種翻法,可譯成「North Riverbend或North River、North Riverside」,後面也可再加上「District或Township」。她說,一般他們會把方向放在前面,較少會說「River North」。

安平樹屋英文標示 也拼錯

市議會昨天進行民政部門業務報告及質詢,市議員李退之表示,市府近年努力推動觀光,但雙語環境的建構仍有待加強,先前他帶日本友人赴安平樹屋參觀,發現樹屋內的標示「認識榕樹Introduction to Banyan Tree」,其中「Introduction」竟變成「Lntroduction」,還好日本人看得懂漢字,不然根本不知道這是什麼意思。

另外,台南市溪北區嬰幼兒發展中心「Tainan City River North District Early Childhood Developmental Center」,其中將溪北區直接翻譯成「River North District」似乎也不是正確的英文。

李退之說,不管是單字拼錯,或者是意義不明的直譯,都讓外國人士看不懂甚至啼笑皆非,研考會應重新檢視市府相關標示、文宣,寫出對的也符合在地民情的英文。

台南市溪北區嬰幼兒發展中心,其中溪北區直接翻譯成「River North District」,被批是「菜英文」。(圖由市議員李退之提供)

台南市溪北區嬰幼兒發展中心,其中溪北區直接翻譯成「River North District」,被批是「菜英文」。(圖由市議員李退之提供)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。